Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009. Criação de uma memória de tradução e sua utilização numa sessão de tradução. Configuração de uma sessão de tradução. O editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho.
15 Março 2017, 14:00 • Sara Mendes
Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009: opções de visualização e funcionalidades básicas. Criação de uma memória de tradução com o Trados Studio 2009: configurações da memória de tradução (línguas de trabalho, campos para informação adicional, opções de segmentação, definições relativamente ao reconhecimento de termos imutáveis). Utilização da nova memória de tradução criada na tradução de um texto da área da culinária. Consulta de informação sobre o projeto de tradução e sobre os documentos a traduzir. Configuração de uma sessão de tradução para traduzir o documento anteriormente referido no Trados Studio 2009. O editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho: introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; registo da sessão de tradução e dos dados relativos ao projeto de tradução.