Sumários

Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009. Criação de uma memória de tradução e sua utilização numa sessão de tradução. Configuração de uma sessão de tradução. O editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho.

15 Março 2017, 14:00 Sara Mendes

Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009: opções de visualização e funcionalidades básicas. Criação de uma memória de tradução com o Trados Studio 2009: configurações da memória de tradução (línguas de trabalho, campos para informação adicional, opções de segmentação, definições relativamente ao reconhecimento de termos imutáveis). Utilização da nova memória de tradução criada na tradução de um texto da área da culinária. Consulta de informação sobre o projeto de tradução e sobre os documentos a traduzir. Configuração de uma sessão de tradução para traduzir o documento anteriormente referido no Trados Studio 2009. O editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho: introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; registo da sessão de tradução e dos dados relativos ao projeto de tradução.


Análise e discussão de recursos lexicais próprios e dos seus princípios de construção. Correção do exercício de tradução proposto no seminário anterior. Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor; apresentação dos tipos de ferramentas de TAC a explorar no âmbito do seminário.

8 Março 2017, 14:00 Sara Mendes

Análise e discussão dos recursos lexicais próprios construídos durante o processo de tradução envolvido no exercício proposto na aula anterior: critérios de seleção de entradas, construção de recursos e registo de informação lexical. Critérios relevantes na construção de recursos lexicais próprios para pesquisa manual e para uso integrado em sistemas de gestão terminológica. Correção do exercício de tradução proposto no seminário anterior: discussão de propostas de tradução encontradas para um texto do domínio do Direito Comercial Internacional. Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC): vantagens e exigências para o tradutor. Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC que serão explorados no âmbito do seminário: sistemas de memórias de tradução e sistemas de gestão terminológica. Definição de alguns conceitos operativos básicos e descrição detalhada do processo de tradução com um sistema de memórias de tradução.


Apresentação e discussão de uma metodologia de construção de recursos lexicais próprios. Continuação do exercício iniciado no seminário anterior: prática de tradução e registo de informação resultante de pesquisa lexical.

1 Março 2017, 14:00 Sara Mendes

Apresentação e discussão de uma metodologia de construção de recursos lexicais próprios durante o processo de tradução. Continuação do exercício iniciado no seminário anterior: prática de tradução de um texto do domínio do Direito Comercial Internacional; registo de informação resultante de pesquisa lexical durante o processo de tradução, envolvendo a seleção dos recursos linguísticos pertinentes para encontrar soluções de tradução adequadas.


Apresentação do programa e informação sobre o processo de avaliação. Recursos Linguísticos e Informação para a tradução. Exercício de identificação de dificuldades de tradução de nível lexical. Princípios metodológicos de construção de recursos lexicais próprios.

22 Fevereiro 2017, 14:00 Sara Mendes

Apresentação e comentário do programa. Informação sobre o processo de avaliação e marcação das datas de realização dos elementos de avaliação obrigatórios: 05.04.2017 (avaliação escrita presencial) e 11.06.2017 (entrega do trabalho de projeto). Recursos Linguísticos e Informação para a tradução. Identificação dos principais tipos de informação utilizada pelo tradutor para resolver dificuldades de tradução e disponibilizada em diferentes tipos de recursos linguísticos. Tipos de recursos linguísticos e informação disponibilizada. Exercício de identificação de dificuldades de tradução: primeira leitura e breve análise de um texto do domínio do Direito Comercial Internacional;  identificação de dificuldades de tradução e pré-seleção dos recursos linguísticos mais adequados para as ultrapassar. Princípios metodológicos básicos de construção de recursos lexicais próprios durante o processo de tradução.


Apresentação e discussão de uma proposta de programa. Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática. Paradigmas de Tradução Automática. As competências do tradutor no contexto atual do trabalho de tradução. Introdução ao tema Recursos Linguísticos e Tradução.

15 Fevereiro 2017, 14:00 Sara Mendes

Apresentação, ponto da situação relativamente a conhecimentos prévios e expectativas dos estudantes, discussão e construção de uma proposta de programa para o seminário. Tradução Assistida por Computador e Tradução Automática: análise contrastiva dos aspetos caracterizadores destes sistemas. Paradigmas de Tradução Automática: discussão sobre os objetivos, o modo de funcionamento e o desempenho destes sistemas. As competências do tradutor no contexto atual do trabalho de tradução. Introdução ao tema Recursos Linguísticos e Tradução.