Apresentação do programa e informação sobre o processo de avaliação. Recursos Linguísticos e Informação para a tradução. Exercício de identificação de dificuldades de tradução de nível lexical. Princípios metodológicos de construção de recursos lexicais próprios.

28 Fevereiro 2018, 14:00 Sara Mendes

Apresentação e comentário do programa. Informação sobre o processo de avaliação e marcação das datas de realização dos elementos de avaliação obrigatórios: 18.04.2018 (avaliação escrita presencial) e 11.06.2018 (entrega do trabalho de projeto). Recursos Linguísticos e Informação para a tradução. Exercício de identificação de dificuldades de tradução: primeira leitura e breve análise de um texto do domínio do Direito Comercial Internacional;  identificação de dificuldades de tradução e pré-seleção dos recursos linguísticos mais adequados para as ultrapassar. Princípios metodológicos básicos de construção de recursos lexicais próprios durante o processo de tradução. Continuação do exercício iniciado na primeira parte do seminário: prática de tradução de um texto do domínio do Direito Comercial Internacional; registo de informação resultante de pesquisa lexical durante o processo de tradução, envolvendo a seleção dos recursos linguísticos pertinentes para encontrar soluções de tradução adequadas.