Sumários

Continuação do exercício da aula anterior. Criação de um novo projeto de tradução de um documento de texto não-editável (.pdf) usando uma memória de tradução criada para o efeito.

11 Abril 2018, 14:00 Sara Mendes

Continuação do exercício de prática de tradução iniciado na aula anterior. Exploração de funcionalidades do sistema: retomar de uma sessão de tradução; configuração de recursos externos e consulta de informação nesses recursos no decorrer da sessão de tradução; pesquisa de concordâncias; análise estatística da evolução do projeto de tradução; introdução de alterações em bloco e navegação ágil no projeto de tradução; geração de versões intermédias do documento traduzido; revisão offline; conclusão do projeto de tradução. Início de um novo projeto de tradução envolvendo a tradução de um documento de texto não-editável (.pdf). Exploração das seguintes funcionalidades do sistema: conversão de ficheiros a texto editável; criação de memórias de tradução e seu uso durante a sessão de tradução; manipulação de etiquetas de formatação constantes dos segmentos a traduzir.


Prática de tradução na plataforma Wordfast Anywhere. Tradução de um documento Word usando uma memória de tradução pré-existente. Exploração das principais funcionalidades do sistema.

4 Abril 2018, 14:00 Sara Mendes

Prática de tradução na plataforma de tradução Wordfast Anywhere. Tradução de um documento Word usando uma memória de tradução pré-existente. Exploração das seguintes funcionalidades do sistema no contexto de trabalho prático de tradução: configuração da sessão de tradução; criação de um glossário; associação dos recursos próprios relevantes à sessão de tradução (memória de tradução e glossários); análise estatística do documento a traduzir tendo em conta os recursos próprios associados à sessão de tradução; acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos; registo de informação na memória de tradução ativa; consulta de conteúdos de glossários; introdução automática de termos na língua de chegada registados no glossário no segmento de chegada; criação e edição de entradas de glossário durante a sessão de tradução; interrupção de uma sessão de tradução.


Das ferramentas de memórias de tradução às plataformas de tradução. Tipos de plataforma de tradução. A ferramenta de Tradução Assistida por Computador Wordfast Anywhere. Configuração de uma sessão de tradução. O editor de tradução como ambiente de trabalho. Breve apresentação da ferramenta Wordfast Classic.

21 Março 2018, 14:00 Sara Mendes

Das ferramentas de gestão de memórias de tradução às plataformas de tradução. Plataformas instaladas em PC versus plataformas a funcionar na cloud. A ferramenta de Tradução Assistida por Computador Wordfast Anywhere: criação de uma conta e funcionalidades básicas. Configurações da sessão de tradução (línguas de trabalho, opções de segmentação, definições relativamente ao reconhecimento de termos imutáveis, associação de recursos próprios ao projeto (memória de traduçõa; base de dados terminológica). Tradução de um texto com instruções no Wordfast Anywhere, usando uma memória de tradução e uma base de dados terminológica. O editor de tradução do Wordfast Anywhere como ambiente de trabalho: introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; registo da sessão de tradução e geração do documento com a tradução final. Breve apresentação da ferramenta Wordfast Classic: um sistema de Tradução Assistida por Computador em ambiente Word.


Definição de conceitos operativos básicos e descrição detalhada do processo de tradução com um sistema de memórias de tradução.

14 Março 2018, 14:00 Sara Mendes

Definição de alguns conceitos operativos básicos e descrição detalhada do processo de tradução com um sistema de memórias de tradução.


Análise e discussão dos recursos lexicais próprios construídos. Continuação do exercício iniciado no seminário anterior: prática de tradução e registo de informação resultante de pesquisa lexical. O formato .xlsx: funcionalidades básicas. Correção do exercício de tradução proposto no seminário anterior. Os principais tipos de ferramenta de TAC.

7 Março 2018, 14:00 Sara Mendes

Análise e discussão dos recursos lexicais próprios construídos durante o processo de tradução envolvido no exercício proposto no seminário anterior: critérios de seleção de entradas, construção de recursos e registo de informação lexical. Critérios relevantes na construção de recursos lexicais próprios para pesquisa manual e para uso integrado em sistemas de gestão terminológica. Registo de informação em formato .xlsx. Apresentação de funcionalidades básicas para organização, filtragem, manipulação de informação em blocos e conversão de formatos. Correção do exercício de tradução proposto no seminário anterior: discussão de propostas de tradução encontradas para um texto do domínio do Direito Comercial Internacional. Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC que serão explorados no âmbito do seminário: sistemas de memórias de tradução e sistemas de gestão terminológica.