Continuação do exercício da aula anterior. Criação de um novo projeto de tradução de um documento de texto não-editável (.pdf) usando uma memória de tradução criada para o efeito.
11 Abril 2018, 14:00 • Sara Mendes
Continuação do exercício de prática de tradução iniciado na aula anterior. Exploração de funcionalidades do sistema: retomar de uma sessão de tradução; configuração de recursos externos e consulta de informação nesses recursos no decorrer da sessão de tradução; pesquisa de concordâncias; análise estatística da evolução do projeto de tradução; introdução de alterações em bloco e navegação ágil no projeto de tradução; geração de versões intermédias do documento traduzido; revisão offline; conclusão do projeto de tradução. Início de um novo projeto de tradução envolvendo a tradução de um documento de texto não-editável (.pdf). Exploração das seguintes funcionalidades do sistema: conversão de ficheiros a texto editável; criação de memórias de tradução e seu uso durante a sessão de tradução; manipulação de etiquetas de formatação constantes dos segmentos a traduzir.