Análise e discussão dos recursos lexicais próprios construídos. Continuação do exercício iniciado no seminário anterior: prática de tradução e registo de informação resultante de pesquisa lexical. O formato .xlsx: funcionalidades básicas. Correção do exercício de tradução proposto no seminário anterior. Os principais tipos de ferramenta de TAC.

7 Março 2018, 14:00 Sara Mendes

Análise e discussão dos recursos lexicais próprios construídos durante o processo de tradução envolvido no exercício proposto no seminário anterior: critérios de seleção de entradas, construção de recursos e registo de informação lexical. Critérios relevantes na construção de recursos lexicais próprios para pesquisa manual e para uso integrado em sistemas de gestão terminológica. Registo de informação em formato .xlsx. Apresentação de funcionalidades básicas para organização, filtragem, manipulação de informação em blocos e conversão de formatos. Correção do exercício de tradução proposto no seminário anterior: discussão de propostas de tradução encontradas para um texto do domínio do Direito Comercial Internacional. Apresentação geral dos principais tipos de ferramentas de TAC que serão explorados no âmbito do seminário: sistemas de memórias de tradução e sistemas de gestão terminológica.