Apresentação dos ficheiros gerados pelo Trados Studio 2009. Continuação do exercício de tradução iniciado no seminário anterior para familiarização com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009. Utilização do editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho. Introdução às funcionalidades de revisão de um documento no Trados Studio 2009.
22 Março 2017, 14:00 • Sara Mendes
Apresentação dos ficheiros gerados pelo Trados Studio 2009: a memória de tradução; o ficheiro de projeto; o ficheiro de sessão de tradução. Continuação do exercício de tradução iniciado no seminário anterior para familiarização com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009. Utilização do editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho: retomar de uma sessão de tradução; consulta de informação sobre o progresso da sessão de tradução; introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos de tradução; pré-tradução automática de segmentos com determinado nível de correspondência na memória de tradução; pesquisa de concordâncias ao longo da sessão de tradução; geração de um documento com a tradução final no formato do original. Introdução às funcionalidades de revisão de um documento no Trados Studio 2009.