Sumários

Exercício de avaliação escrita presencial.

5 Abril 2017, 14:00 Sara Mendes

Exercício de avaliação escrita presencial.


As funcionalidades de revisão e de consulta do parecer no revisor no Trados Studio 2009. Características distintivas do editor de revisão e do editor de tradução desta ferramenta. Discussão do trabalho de tradução desenvolvido pelos estudantes. Início de um exercício de utilização autónoma da Trados Studio 2009.

29 Março 2017, 14:00 Sara Mendes

Continuação do trabalho de exploração das funcionalidades de revisão de um documento Word no Trados Studio 2009 iniciado no seminário anterior: abrir um documento para revisão; introduzir comentários associados a segmentos de tradução; aceitar traduções por atacado. Apresentação das funcionalidades de consulta do parecer do revisor no Trados Studio 2009. Características distintivas do editor de revisão e do editor de tradução do Trados Studio 2009. Discussão das propostas de tradução avançadas pelos estudantes para um texto da área da Culinária. Utilização autónoma do Trados Studio 2009: criação de um projeto de tradução de um documento Word associando-lhe uma memória de tradução pré-existente para apoiar a sua tradução.


Apresentação dos ficheiros gerados pelo Trados Studio 2009. Continuação do exercício de tradução iniciado no seminário anterior para familiarização com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009. Utilização do editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho. Introdução às funcionalidades de revisão de um documento no Trados Studio 2009.

22 Março 2017, 14:00 Sara Mendes

Apresentação dos ficheiros gerados pelo Trados Studio 2009: a memória de tradução; o ficheiro de projeto; o ficheiro de sessão de tradução. Continuação do exercício de tradução iniciado no seminário anterior para familiarização com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2009. Utilização do editor de tradução do Trados Studio 2009 como ambiente de trabalho: retomar de uma sessão de tradução; consulta de informação sobre o progresso da sessão de tradução; introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos de tradução; pré-tradução automática de segmentos com determinado nível de correspondência na memória de tradução; pesquisa de concordâncias ao longo da sessão de tradução; geração de um documento com a tradução final no formato do original. Introdução às funcionalidades de revisão de um documento no Trados Studio 2009.