As funcionalidades de revisão e de consulta do parecer no revisor no Trados Studio 2009. Características distintivas do editor de revisão e do editor de tradução desta ferramenta. Discussão do trabalho de tradução desenvolvido pelos estudantes. Início de um exercício de utilização autónoma da Trados Studio 2009.
29 Março 2017, 14:00 • Sara Mendes
Continuação do trabalho de exploração das funcionalidades de revisão de um documento Word no Trados Studio 2009 iniciado no seminário anterior: abrir um documento para revisão; introduzir comentários associados a segmentos de tradução; aceitar traduções por atacado. Apresentação das funcionalidades de consulta do parecer do revisor no Trados Studio 2009. Características distintivas do editor de revisão e do editor de tradução do Trados Studio 2009. Discussão das propostas de tradução avançadas pelos estudantes para um texto da área da Culinária. Utilização autónoma do Trados Studio 2009: criação de um projeto de tradução de um documento Word associando-lhe uma memória de tradução pré-existente para apoiar a sua tradução.