Criação de uma memória de tradução nova e prática de tradução com o Trados Studio 2009.

15 Novembro 2016, 14:00 Sara Mendes

Criação de uma memória de tradução nova com o Trados Studio 2009: configurações da memória de tradução (línguas de trabalho, campos para informação adicional, opções de segmentação, definições relativamente ao reconhecimento de termos imutáveis) tendo em conta as características específicas de um documento a traduzir do domínio da culinária.
Exercício de consolidação da manipulação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução da ferramenta introduzidas em aulas anteriores. Exercício de prática de tradução com o Trados Studio 2009 utilizando a memória de tradução criada. Introdução a novas funcionalidades do sistema no contexto do exercício de tradução proposto: acesso a informação acerca da estrutura do documento a traduzir; análise estatística do documento a traduzir e geração de um relatório com essa informação; acesso a informação detalhada acerca do progresso do trabalho de tradução desenvolvido no contexto de um projeto de tradução; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; divisão e fusão de segmentos de tradução; pré-tradução automática de segmentos com determinado nível de correspondência na memória de tradução; acesso a informação estatística de progresso do trabalho de tradução/revisão desenvolvido durante uma sessão de tradução; pesquisa de concordâncias durante uma sessão de tradução; consulta de resultados de pesquisa na memória de tradução quando há mais de uma unidade de tradução com correspondência parcial com o segmento a traduzir; funcionalidade de cópia do segmento de partida no segmento de chegada; consolidação da funcionalidade de interrupção de uma sessão de tradução.