Sumários
Exercício prático de avaliação presencial realizado por turnos
16 Dezembro 2016, 16:00 • Sara Mendes
Exercício prático de avaliação presencial realizado em dois turnos cuja constituição foi anunciada nas aulas e na área da plataforma de e-learning da unidade curricular, que resolveram o exercício das 16h00 às 16h45, das 17h00 às 17h45.
Introdução à funcionalidade de alinhamento de ficheiros para criação de memórias de tradução. Importação e exportação de memórias de tradução em formato .TMX entre o Trados e o Wordfast.
16 Dezembro 2016, 14:00 • Sara Mendes
Introdução à funcionalidade de alinhamento de ficheiros para criação de memórias de tradução. Instalação da ferramenta associada ao Wordfast, Plustools. Criação de memórias de tradução a partir de alinhamento de ficheiros usando o Wordfast e a ferramenta associada Plustools. Exportação da memória de tradução criada por alinhamento em formato .TMX. Importação e exportação de memórias de tradução em formato .TMX entre o Trados e o Wordfast.
Alinhamento de ficheiros e criação de memórias de tradução usando o Wordfast e o Plustools. Importação e exportação de memórias de tradução em formato .TMX entre o Trados e o Wordfast. Revisão das principais funcionalidades das duas ferramentas de TAC exploradas nas aulas: Trados e Wordfast.
13 Dezembro 2016, 16:00 • Sara Mendes
Alinhamento de ficheiros e criação de memórias de tradução a partir desse alinhamento usando o Wordfast e a ferramenta associada Plustools. Exportação da memória de tradução criada por alinhamento em formato .TMX. Importação e exportação de memórias de tradução em formato .TMX entre o Trados e o Wordfast. Revisão das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e de utilização de uma memória de tradução para tradução de um documento Word nas duas ferramentas de tradução assistida por computador exploradas nas aulas: Trados e Wordfast.
Exercício prático de avaliação presencial realizado por turnos
13 Dezembro 2016, 14:00 • Sara Mendes
Exercício prático de avaliação presencial realizado em três turnos cuja constituição foi anunciada nas aulas e na área da plataforma de e-learning da unidade curricular, que resolveram o exercício das 14h00 às 14h30, das 14h45 às 15h15 e das 15h30 às 16h00.
Continuação do trabalho da aula anterior. Prática de revisão de tradução usando o Wordfast. Introdução à funcionalidade de alinhamento de ficheiros. Instalação de uma ferramenta associada ao Wordfast: o Plustools.
9 Dezembro 2016, 16:00 • Sara Mendes
Continuação do exercício de tradução iniciado na aula anterior. Comentário das propostas de tradução de um texto da área do Ambiente em Inglês traduzido com o Wordfast usando, para consulta e registo de novas unidades, um recurso lexical próprio de forma integrada com o processo de tradução. Prática de revisão de tradução em ambiente Word, usando o Wordfast. Introdução à funcionalidade de alinhamento de ficheiros para criação de memórias de tradução. Instalação da ferramenta associada ao Wordfast, Plustools.