Comentário e revisão do trabalho de tradução desenvolvido de forma autónoma no editor de tradução do Trados Studio na aula anterior. Criação de uma memória de tradução nova com o Trados Studio 2009.

20 Abril 2017, 16:00 Sara Mendes

Retomar de uma sessão de tradução usando o Trados Studio 2009. Comentário e revisão do trabalho de tradução de um texto jurídico emanado das instituições europeias trabalhado de forma autónoma no editor de tradução do Trados Studio e registo das alterações na memória de tradução ativa. Criação de uma memória de tradução nova com o Trados Studio 2009: configurações da memória de tradução (línguas de trabalho, campos para informação adicional, opções de segmentação, definições relativamente ao reconhecimento de termos imutáveis) tendo em conta as características específicas de um documento a traduzir do domínio da culinária.