Sumários

Conclusão e comentário do exercício iniciado na aula anterior. Geração do documento final e comentário dos resultados obtidos na geração do documento final. Tarefas de formatação necessárias e geração de um documento final em formato .pdf a partir do Word. Estabelecimento de configurações de verificação da qualidade da tradução (Quality Assurance - QA) no Trados Studio 2009. Entrega do Exercício de Avaliação Presencial.

9 Maio 2017, 16:00 Sara Mendes

Conclusão e comentário do exercício iniciado na aula anterior. Prática de revisão de tradução no Trados. Geração do documento final, comentário dos resultados obtidos na geração do documento final a partir da conversão do formato .pdf realizada pelo Trados. Identificação das principais tarefas de formatação necessárias e geração de um documento final em formato .pdf a partir do Word. Estabelecimento de configurações de verificação da qualidade da tradução (Quality Assurance - QA) no Trados Studio 2009 relacionadas com a verificação do uso de etiquetas que ocorrem nos segmentos de tradução. Entrega e comentário do Exercício de Avaliação Presencial.


Comentário do exercício de tradução iniciado na aula de 27.04.2017. Exercício de prática de tradução usando o Trados para tradução de um documento em formato .pdf. A funcionalidade de conversão de ficheiros .pdf a texto editável incorporada no Trados.

4 Maio 2017, 16:00 Sara Mendes

Comentário do exercício de tradução iniciado na aula de 27.04.2017: prática de revisão de tradução no Trados e geração do documento com a tradução final. Exercício de prática de tradução usando o Trados Studio 2009 para tradução de um documento original em formato .pdf. Comentário e discussão  da funcionalidade incorporada no Trados de conversão de ficheiros .pdf a texto editável. Tradução de um texto emanado da Organização das Nações Unidas: início de uma sessão de tradução usando uma memória de tradução pré-existente; configuração do sistema; tradução; gravação do projeto e da sessão de tradução.


Conclusão do exercício de tradução iniciado na aula anterior. Introdução às funcionalidades de revisão de um documento no Trados Studio 2009 e apresentação das funcionalidades de consulta do parecer do revisor.

2 Maio 2017, 16:00 Sara Mendes

Conclusão do exercício de tradução iniciado na aula anterior. Introdução às funcionalidades de revisão de um documento no Trados Studio 2009: abrir um documento para revisão; introduzir comentários associados a segmentos de tradução, a partes de segmentos de tradução e ao ficheiro em revisão na sua globalidade; aceitar e rejeitar traduções; editar segmentos de tradução durante a sessão de revisão; editar unidades de tradução durante a sessão de revisão; usar informação da memória de tradução para editar segmentos de tradução durante a sessão de revisão; aceitar traduções por atacado. Apresentação das funcionalidades de consulta do parecer do revisor no Trados Studio 2009: consulta, edição e eliminação de comentários do revisor.


Utilização da memória de tradução criada na aula anterior na tradução de um texto. Exercício de consolidação da manipulação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução do Trados Studio 2009. Introdução de novas funcionalidades da ferramenta.

27 Abril 2017, 16:00 Sara Mendes

Utilização da memória de tradução criada na aula anterior na tradução de um texto da área da culinária. Exercício de consolidação da manipulação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução da ferramenta introduzidas em aulas anteriores. Introdução a novas funcionalidades do sistema no contexto do exercício de tradução proposto: acesso a informação acerca da estrutura do documento a traduzir; análise estatística do documento a traduzir e geração de um relatório com essa informação; acesso a informação detalhada acerca do progresso do trabalho de tradução desenvolvido no contexto de um projeto de tradução; introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; divisão e fusão de segmentos de tradução; pré-tradução automática de segmentos com determinado nível de correspondência na memória de tradução; acesso a informação estatística de progresso do trabalho de tradução/revisão desenvolvido durante uma sessão de tradução; consulta de resultados de pesquisa na memória de tradução quando há mais de uma unidade de tradução com correspondência parcial com o segmento a traduzir; funcionalidade de cópia do segmento de partida no segmento de chegada; consolidação da funcionalidade de interrupção de uma sessão de tradução.


Comentário e revisão do trabalho de tradução desenvolvido de forma autónoma no editor de tradução do Trados Studio na aula anterior. Criação de uma memória de tradução nova com o Trados Studio 2009.

20 Abril 2017, 16:00 Sara Mendes

Retomar de uma sessão de tradução usando o Trados Studio 2009. Comentário e revisão do trabalho de tradução de um texto jurídico emanado das instituições europeias trabalhado de forma autónoma no editor de tradução do Trados Studio e registo das alterações na memória de tradução ativa. Criação de uma memória de tradução nova com o Trados Studio 2009: configurações da memória de tradução (línguas de trabalho, campos para informação adicional, opções de segmentação, definições relativamente ao reconhecimento de termos imutáveis) tendo em conta as características específicas de um documento a traduzir do domínio da culinária.