Programa
Objetivos:
aquisição de competências de utilização e avaliação de recursos e de instrumentos de gestão, aproveitamento e organização da informação, com particular destaque para as ferramentas computacionais para a tradução
Conteúdos:
1. tradução assistida por computador (TAC) vs tradução automática (TA)
2. tradução assistida por computador e vantagens para o tradutor:
- rapidez
- coerência e fiabilidade da tradução
3. tradução e informação: utilização crítica da informação disponível, em particular dos conteúdos acessíveis na Internet
- dicionários e enciclopédias online
- glossários bilingues e multilingues online
- corpora paralelos
4. ferramentas para tradução assistida por computador
- sistemas de memórias de tradução
- sistemas de gestão terminológica
- sistemas de localização
5. apresentação geral de utilitários específicos para tradução assistida por computador
- funcionalidades básicas
- criação de bases de dados terminológicas
- criação de memórias de tradução
- prática de tradução com estes utilitários e reaproveitamento de trabalho de tradução
Avaliação:
avaliação contínua, incluindo os seguintes elementos de avaliação obrigatórios: trabalho desenvolvido e/ou apresentado em aula (30% da classificação final), teste escrito (35% da classificação final), exercício presencial individual de manuseamento das ferramentas exploradas em aula (35% da classificação final).
Bibliografia:
Arderiu i Monnà, Xavier (2002) “Llengua i Localització”, in Tradumàtica, número 1: la localtzació, ISSN 1578-7559, Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona. (versão portuguesa disponível em: http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/rev1/xarderiuPT.html)
Bowker, Lynne (2002) Computer-aided translation technology: a practical introduction, Ottawa: Presses de l'Université d'Ottowa.
Cámara, Lídia (2001) “El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe”, in Tradumática, número 0: Sistemes de gestió de memòries de traducció, ISSN 1578-7559, Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona. (versão portuguesa disponível em: http:// http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/rev0/camaraPT.html)
Freigang, Karl Heinz (2001) “Automation of Translation: past, presence, and future”, in Tradumàtica, número 0: Sistemes de gestió de memòries de traducció, ISSN 1578-7559, Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona. (versão portuguesa disponível em: http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/rev0/freigangPT.html)
Fustegueres, Sílvia (2001) “Qui té por de les memòries de traducció?”, in Tradumàtica, número 0: Sistemes de gestió de memòries de traducció, ISSN 1578-7559, Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona. (versão portuguesa disponível em: http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/rev0/fustegueresPT.html)
Hutchins, John (2005) “Current commercial machine translation systems and computer-based translations tools: system types and their uses”, in International Journal of Translation, vol.17, no.1-2. (http://www.hutchinsweb.me.uk/IJT-2005.pdf)
Kenny, Dorothy (1999) “CAT tools in an academic environment: what are they good for?”, in Target 11 (1): 65-82.
Kozlova, Inna (2005) “Capítulo 2. Representación del conocimiento léxico en recursos externos”, in Competencia Instrumental para a Reproducción Textual en Lengua Extranjera : Procesos de Consulta Léxica en Fuentes Externas, Tese de Doutoramento, Universidade Autónoma de Barcelona. (https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5266/ik1de1.pdf)
Peters, Wim, Lexical Resources, NLP group, Department of Computer Science, University of Sheffield. (http://www.phobos.ro/roric/lex_introduction.html)