Sumários

Exercício de avaliação prático (turno 2)

12 Maio 2022, 11:00 Sara Mendes

Exercício de avaliação prático (turno 2).


Exercício de avaliação prático (turno 1)

10 Maio 2022, 11:00 Sara Mendes

Exercício de avaliação prático (turno 1).


Retomar de uma sessão de tradução no Trados Studio. Os ficheiros criados pela plataforma. Exportação de recursos lexicais próprios do Wordfast Anywhere.

5 Maio 2022, 11:00 Sara Mendes

Retomar de uma sessão de tradução no Trados Studio para tradução de uma receita em formato Word usando uma memória de tradução em formato TMX criada por alinhamento. Revisão de tradução pelo tradutor e criação do documento final. Conclusão do projeto e manipulação dos ficheiros criados pelo Trados Studio. Exportação de recursos lexicais próprios da ferramenta Wordfast Anywhere. Revisão da funcionalidade de análise quantitativa do documento a traduzir nas duas plataformas de tradução exploradas em aula: Trados Studio e Wordfast Anywhere.


Alinhamento de ficheiros no Wordfast Anywhere. Importação de memórias de tradução em formato TMX para o Trados Studio.

3 Maio 2022, 11:00 Sara Mendes

Alinhamento de ficheiros e criação de memórias de tradução a partir desse alinhamento usando o Wordfast Anywhere e a ferramenta associada WinAlign. Breve introdução ao ambiente de edição de memórias de tradução no Wordfast Anywhere e no Trados Studio. Importação da memória de tradução em formato .TMX criada por alinhamento para o Trados. Revisão das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e de utilização de uma memória de tradução para tradução de um documento Word no Trados Studio.


Configuração de uma sessão de tradução no Trados Studio usando uma memória de tradução criada por alinhamento. Avaliação do impacto do uso desta memória de tradução no esforço de tradução de um documento.

28 Abril 2022, 11:00 Sara Mendes

Configuração de uma sessão de tradução no Trados Studio usando uma memória de tradução previamente criada por alinhamento. Avaliação do impacto da criação e uso de uma memória de tradução gerada por alinhamento no esforço de tradução de uma proposta de decisão do Conselho Europeu usando a funcionalidade de análise quantitativa de documentos a traduzir do Trados Studio. Edição de tradução na plataforma Trados Studio. Introdução às funcionalidades de gestão terminológica do Trados Studio. Criação de um recurso lexical próprio e seu uso durante uma sessão de tradução: associação de um recurso lexical próprio à sessão de tradução; consulta dos seus conteúdos; introdução automática de termos na língua de chegada no segmento de chegada; e criação e edição de entradas durante a sessão de tradução. Prática de tradução envolvendo o registo de informação terminológica durante uma sessão de tradução de um texto de Direito Comunitário.