Tradução Assistida por Computador

Ano letivo 2022/2023

TP1

Docente: Sara Mendes


Programa 

Objetivos:

aquisição de competências de utilização e avaliação de recursos e de instrumentos de gestão, aproveitamento e organização da informação, com particular destaque para as ferramentas computacionais para a tradução

Conteúdos:

1. tradução assistida por computador (TAC) vs tradução automática (TA)

 

2. tradução assistida por computador e vantagens para o tradutor:

            - rapidez

            - coerência e fiabilidade da tradução

 

3. tradução e informação: utilização crítica da informação disponível, em particular dos conteúdos acessíveis na Internet

            - dicionários e enciclopédias online

            - glossários bilingues e multilingues online

            - corpora paralelos

 

4. ferramentas para tradução assistida por computador

            - gestão de memórias de tradução

            -  gestão terminológica

            - sistemas de localização

 

5. apresentação geral de utilitários específicos para tradução assistida por computador

            - funcionalidades básicas

            - criação de bases de dados terminológicas

            - criação de memórias de tradução

            - prática de tradução com estes utilitários e reaproveitamento de trabalho de tradução

 

Avaliação:

avaliação contínua, incluindo os seguintes elementos de avaliação obrigatórios: trabalho desenvolvido e/ou apresentado em aula (30% da classificação final), teste escrito (35% da classificação final), exercício presencial individual de manuseamento das ferramentas exploradas em aula (35% da classificação final).

 

Calendário:

19 de outubro de 2022 – Exercício de avaliação escrita presencial

12 e 14 de dezembro de 2022 – Exercício prático de avaliação presencial


Bibliografia:

Arderiu i Monnà, Xavier (2002) “Llengua i Localització”, in Tradumàtica, número 1: la localtzació, ISSN 1578-7559, Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona. (versão portuguesa disponível em: http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/rev1/xarderiuPT.html)

Bowker, Lynne (2002) Computer-aided translation technology: a practical introduction, Ottawa: Presses de l'Université d'Ottowa.

Cámara, Lídia (2001) “El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe”, in Tradumática, número 0: Sistemes de gestió de memòries de traducció, ISSN 1578-7559, Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona. (versão portuguesa disponível em: http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/rev0/camaraPT.html)

Freigang, Karl Heinz (2001) “Automation of Translation: past, presence, and future”, in  Tradumàtica, número 0: Sistemes de gestió de memòries de traducció, ISSN 1578-7559, Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona. (versão portuguesa disponível em: http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/rev0/freigangPT.html)

Fustegueres, Sílvia (2001) “Qui té por de les memòries de traducció?”, in Tradumàtica, número 0: Sistemes de gestió de memòries de traducció, ISSN 1578-7559, Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona. (versão portuguesa disponível em: http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/rev0/fustegueresPT.html)

Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (2010) Handbook of Translation Studies. John Benjamins.

Hartley, Tony (2009) The Routledge Companion to Translation Studies.  Londres/Nova Iorque: Routledge.

Hutchins, John (2005) “Current commercial machine translation systems and computer-based translations tools: system types and their uses”, in International Journal of Translation, vol.17, no.1-2. (https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&ved=2ahUKEwjEyO3Cq5n6AhWO_bsIHQJ8CX0QFnoECB4QAQ&url=https%3A%2F%2Faclanthology.org%2Fwww.mt-archive.info%2F05%2FIJT-2005-Hutchins.pdf&usg=AOvVaw2vAnN3ZQAxTMQd40ED0WEP)

Kenny, Dorothy (2018) "Machine Translation", in The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, J. Piers Rawling & Philip Wilson (eds.). Londres: Routledge, pp. 428-445.

Kozlova, Inna (2005) “Capítulo 2. Representación del conocimiento léxico en recursos externos”, in Competencia Instrumental para a Reproducción Textual en Lengua Extranjera: Procesos de Consulta Léxica en Fuentes Externas, Tese de Doutoramento, Universidade Autónoma de Barcelona. (https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5266/ik1de1.pdf)

O'Hagan, Minako. 2009, the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd, Computer--aided Translation (CAT), Londres: Routledge.

Peters, Wim, Lexical Resources, NLP group, Department of Computer Science, University of Sheffield. (http://www.phobos.ro/roric/lex_introduction.html)