1. Adquirir competências básicas em Tradução Assistida por Computador (TAC) e problematizar TAC face a distintos processos de tradução.
2. Usar diferentes ferramentas de TAC e principais sistemas (memórias de tradução e bases terminológicas).
3. Criar projetos de tradução com base em diferentes tipos de texto, com o intuito de mimicar cenários de utilização real em contextos profissionais.
4. Criar projetos com recurso a CAT e refletir sobre o uso de tradução automática vs. tradução humana.
5. Avaliar criticamente a qualidade dos textos produzidos com as distintas tecnologias.
Conteúdos:
1. Definição de TAC e relação com distintos processos de tradução, como por exemplo a tradução automática, a pós-edição e a tradução exclusivamente humana.
2. Fontes fiáveis de pesquisa e o trabalho do tradutor-pesquisador.
3. Definição e critérios de construção de memórias de tradução e bases terminológicas.
4. Ferramentas de TAC e os seus principais sistemas.
5. Critérios e áreas problemáticas na gestão de projetos em contexto profissional.
6. A tradução automática nas ferramentas de TAC.
Avaliação:
A avaliação é contínua e a classificação é baseada na média ponderada dos seguintes elementos de avaliação obrigatórios: trabalhos de projeto práticos desenvolvidos em aula (40%); 1 teste escrito intermédio (25%); 1 teste escrito final (25%); participação relevante em aula (10%)
Bibliografia:
Bowker, Lynne. 2002. Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa University Press: Ottawa.
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer. 2010. Handbook of Translation Studies. John Benjamins.
Hartley, Tony. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge: London/New York.
Kenny, Dorothy. 2018. Machine Translation, The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by J. Piers Rawling and Philip Wilson. Routledge:london, pp. 428--445.
O'Hagan, Minako. 2009, the Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd, Computer--aided Translation (CAT), Routledge, London.