Programa | Course Description 2021/2022
Unidade Curricular | Course Unit
Tradução do Audiovisual Inglês-Português I |
Código da Unidade Curricular | Course ID
TRA5.111051 |
6 ECTS | 6 Credits
Ciclo de Estudos | Level
Mestrado em Tradução e Curso de Especialização em Práticas e Tecnologias da Tradução |
Semestre 1 | Semester 1
Docente(s) | Instructor(s) |
Alexandra Assis Rosa, FLUL e Rosário Valadas Vieira, Sintagma |
Língua de ensino | Language of instruction
Português |
Programa (na língua de ensino) | Course description (in language of instruction)
O seminário tem dois objectivos principais: (i) desenvolver competências de investigação em tradução audiovisual (TAV), fomentando o trabalho autónomo de leitura crítica de bibliografia seleccionada, a sua apresentação oral e discussão, tendo em vista enquadrar eventuais trabalhos finais de mestrado em tradução audiovisual (dissertação, trabalho de projecto ou relatório de estágio); e (ii) desenvolver competências específicas para a prática profissional de TAV no mercado português e, mais especificamente, de Legendagem (tradução e legendagem/temporização). Prevê abordar os seguintes tópicos: (i) Conceitos fundamentais em tradução audiovisual: tradução; texto de partida e chegada; desvio, norma e soluções de tradução; (ii) O texto de partida multimodal; (iii) Modalidades de tradução audiovisual; (iv) A Legendagem (tradução e legendagem/temporização); (v) Normas de Legendagem em Portugal: parâmetros; (vi) Funcionalidades de programas electrónicos de legendagem; (vii) Exercícios de tradução para legendagem e de legendagem/temporização: géneros diversos. Requisitos Sólidos conhecimentos de inglês e português europeu e capacidade avançada de uso de programas informáticos, sobretudo de processamento de texto e navegação na Internet (browsers). Avaliação (na língua de ensino) | Grading and Assessment (in language of instruction) |
Prevê-se a participação dos estudantes em todas as sessões deste seminário presencial e predominantemente prático. O seminário adopta o método de avaliação contínua e não prevê avaliação final alternativa. A avaliação final consiste na média ponderada das notas obtidas nos seguintes elementos de avaliação: assiduidade e pontualidade, qualidade e regularidade da participação oral e todos os exercícios presenciais efectuados ao longo do semestre (60%); projecto final de tradução e legendagem (40%). Bibliografia (selection) | Readings (selection) |
Carroll, Mary e Jan Ivarsson. 1998. “Code of Good Subtitling Practice.” (Aprovado na reunião da European Association for Studies in Screen Translation, em Berlim 17.10.1998) www.transedit.se/code.htm (acesso: 9.12.2019) Chesterman, Andrew. 1997/2016. “Chapter 4. Translation Strategies.” In: Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, edição revista, 85-114. Amesterdão: John Benjamins. Pedersen, Jan. 2016. “In Sweden, we do it like this. On cultural references and subtitling norms.” A Text of Many Colours. Translating the West Wing, Número especial de inTRAlinea, editado por Christopher Taylor. http://www.intralinea.org/archive/article/2191 (Acesso 9.12.2019) Toury, Gideon. 1995/2012. “Studying Translational Norms.” In: Descriptive Translation Studies and Beyond, edição revista, 79-92. Amesterdão: John Benjamins. 16 de Julho de 2021 |