Programa | Course Description 2021/2022 

Unidade Curricular | Course Unit

Tradução do Audiovisual Inglês-Português I

Código da Unidade Curricular | Course ID

TRA5.111051

6 ECTS | 6 Credits

Ciclo de Estudos | Level

Mestrado em Tradução e Curso de Especialização em Práticas e Tecnologias da Tradução

 Semestre 1 | Semester 1

Docente(s) | Instructor(s)

Alexandra Assis Rosa, FLUL e Rosário Valadas Vieira, Sintagma

 Língua de ensino | Language of instruction

Português

 Programa (na língua de ensino) | Course description (in language of instruction)

O seminário tem dois objectivos principais: (i) desenvolver competências de investigação em tradução audiovisual (TAV), fomentando o trabalho autónomo de leitura crítica de bibliografia seleccionada, a sua apresentação oral e discussão, tendo em vista enquadrar eventuais trabalhos finais de mestrado em tradução audiovisual (dissertação, trabalho de projecto ou relatório de estágio); e (ii) desenvolver competências específicas para a prática profissional de TAV no mercado português e, mais especificamente, de Legendagem (tradução e legendagem/temporização).

Prevê abordar os seguintes tópicos: (i) Conceitos fundamentais em tradução audiovisual: tradução; texto de partida e chegada; desvio, norma e soluções de tradução; (ii) O texto de partida multimodal; (iii) Modalidades de tradução audiovisual; (iv) A Legendagem (tradução e legendagem/temporização); (v) Normas de Legendagem em Portugal: parâmetros;  (vi) Funcionalidades de programas electrónicos de legendagem; (vii) Exercícios de tradução para legendagem e de legendagem/temporização: géneros diversos.

Requisitos

Sólidos conhecimentos de inglês e português europeu e capacidade avançada de uso de programas informáticos, sobretudo de processamento de texto e navegação na Internet (browsers).

Avaliação (na língua de ensino) | Grading and Assessment (in language of instruction)


Prevê-se a participação dos estudantes em todas as sessões deste seminário presencial e predominantemente prático. O seminário adopta o método de avaliação contínua e não prevê avaliação final alternativa. 

A avaliação final consiste na média ponderada das notas obtidas nos seguintes elementos de avaliação: assiduidade e pontualidade, qualidade e regularidade da participação oral e todos os exercícios presenciais efectuados ao longo do semestre (60%); projecto final de tradução e legendagem (40%).

Bibliografia (selection) | Readings (selection)


Carroll, Mary e Jan Ivarsson. 1998. “Code of Good Subtitling Practice.” (Aprovado na reunião da European Association for Studies in Screen Translation, em Berlim 17.10.1998) www.transedit.se/code.htm (acesso: 9.12.2019)

Chesterman, Andrew. 1997/2016. “Chapter 4. Translation Strategies.” In: Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, edição revista, 85-114. Amesterdão: John Benjamins.

Pedersen, Jan. 2016. “In Sweden, we do it like this. On cultural references and subtitling norms.” A Text of Many Colours. Translating the West Wing, Número especial de inTRAlinea, editado por Christopher Taylor.  http://www.intralinea.org/archive/article/2191 (Acesso 9.12.2019)

Toury, Gideon. 1995/2012. “Studying Translational Norms.” In: Descriptive Translation Studies and Beyond, edição revista, 79-92. Amesterdão: John Benjamins.

 16 de Julho de 2021