Sumários
Exercício de tradução de um ficheiro em formato não editável (PDF) usando uma memória de tradução criada por alinhamento.
28 Outubro 2024, 11:00 • Sara Mendes
Conclusão do projeto de tradução trabalhado em seminários anteriores. Alinhamento de ficheiros para enriquecimento de memórias de tradução. O editor de memórias de tradução.
21 Outubro 2024, 11:00 • Sara Mendes
Continuação do exercício de tradução iniciado no seminário anterior.
14 Outubro 2024, 11:00 • Sara Mendes
Continuação do exercício de tradução iniciado no seminário anterior: retomar de uma sessão de tradução; introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; revisão de tradutor.
Exercício de tradução de um ficheiro word no Trados Studio usando uma memória de tradução criada para o efeito.
7 Outubro 2024, 11:00 • Sara Mendes
Criação de uma memória de tradução no Trados Studio 2019: configurações da memória de tradução (línguas de trabalho, opções de segmentação, definições relativamente ao reconhecimento de termos imutáveis). Utilização da nova memória de tradução criada na tradução de um texto da área da culinária. Exercício de consolidação da manipulação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução da ferramenta introduzidas no seminário anterior. Introdução a novas funcionalidades do sistema no contexto do exercício de tradução proposto: introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; divisão e fusão de segmentos de tradução; pré-tradução automática de segmentos com determinado nível de correspondência na memória de tradução; interrupção de uma sessão de tradução.
Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2019. Configuração de uma sessão de tradução para traduzir um documento word usando uma memória de tradução previamente existente.
30 Setembro 2024, 11:00 • Sara Mendes
Primeiro contacto com a ferramenta de Tradução Assistida por Computador Trados Studio 2019: opções de visualização e funcionalidades básicas. Configuração de uma sessão de tradução para traduzir um documento word usando uma memória de tradução previamente existente no Trados Studio 2019. Configuração inicial de uma sessão de tradução, associação de uma memória de tradução pré-existente ao projeto de tradução e geração de um relatório quantitativo do projeto para avaliação do esforço de tradução requerido para o concluir. O editor de tradução do Trados Studio como ambiente de trabalho: introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; acesso a propostas de tradução oferecidas pelo sistema na tradução de novos segmentos de tradução; controlo e edição das correspondências apresentadas pelo sistema; introdução de etiquetas no segmento de chegada; pesquisa de concordâncias durante a sessão de tradução; registo da sessão de tradução e dos dados relativos ao projeto de tradução. Os ficheiros gerados pelo Trados Studio 2009: memória de tradução, ficheiro de sessão de tradução e ficheiro de projeto.