Sumários
Exercício de avaliação individual. O workflow dos sistemas de alinhamento.
13 Novembro 2023, 11:00 • Sara Mendes
A ferramenta de Tradução Assistida por Computador Wordfast Anywhere: primeira utilização.
30 Outubro 2023, 11:00 • Sara Mendes
Continuação do exercício de prática de tradução para consolidação da manipulação das funcionalidades de tradução do Trados Studio iniciado na aula anterior. Introdução às funcionalidades de revisão de um documento.
23 Outubro 2023, 11:00 • Sara Mendes
Continuação do exercício de prática de tradução para consolidação da manipulação das funcionalidades de tradução do Trados Studio iniciado na aula anterior. Introdução às funcionalidades de revisão de um documento no Trados Studio: abrir um documento para revisão; introduzir comentários associados a segmentos de tradução; aceitar traduções por atacado. Consulta do parecer do revisor: resposta e/ou resolução dos problemas apontados pelo revisor. Conclusão da tradução e geração do documento final
Exercício de tradução de um documento word no Trados Studio. Criação de uma memória de tradução. Consolidação da manipulação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução.
16 Outubro 2023, 11:00 • Sara Mendes
Exercício de tradução de um documento word no Trados Studio. Criação de uma memória de tradução: configurações da memória de tradução (línguas de trabalho, opções de segmentação, definições relativamente ao reconhecimento de termos imutáveis). Utilização da nova memória de tradução criada na tradução de um texto da área da culinária. Exercício de consolidação da manipulação das funcionalidades de configuração de uma sessão de tradução e do editor de tradução da ferramenta introduzidas no seminário anterior. Introdução a novas funcionalidades do sistema no contexto do exercício de tradução proposto: introdução de termos imutáveis no segmento de chegada durante uma sessão de tradução; divisão e fusão de segmentos de tradução; pré-tradução automática de segmentos com determinado nível de correspondência na memória de tradução; interrupção de uma sessão de tradução.
Continuação do exercício de tradução iniciado no seminário anterior. Discussão de propostas de tradução avançadas pelos estudantes.
9 Outubro 2023, 11:00 • Sara Mendes
Continuação do exercício de tradução iniciado no seminário anterior. Utilização do editor de tradução do Trados Studio como ambiente de trabalho: retomar de uma sessão de tradução; introdução de tradução e registo de unidades de tradução na memória de tradução ativa; revisão de tradutor; geração de um documento com a tradução final no formato do original. Discussão das propostas de tradução avançadas pelos estudantes para um texto da área do Direito da UE.