A tarefa da tradutora (de intérprete a tradutora literária)
6 Outubro 2021, 15:30 • Marta Pacheco Pinto
Na primeira parte da aula, concluiu-se a discussão do filme
Arrival, que se concentrou sobretudo na intersecção entre (in)traduzibilidade, língua e tempo, passando pela hipótese Sapir-Whorf do determinismo linguístico
vs. relativismo linguístico. De seguida, fez-se uma apresentação sumária de Yoko Tawada, cuja obra exemplifica uma escrita exofónica, e forneceram-se dados contextuais relativos à lenda de S. Jorge, que é desconstruída no conto "St. George and the translator". Encenando o texto um processo de tradução (
transmesis), analisou-se o verbete "Genetic criticism" (2020), de Anthony Cordingley, exemplificativo de uma área de interesse recente nos estudos de tradução, a dos estudos genéticos de tradução, focada na desconstrução/reconstrução do processo criativo do tradutor.
Iniciou-se a análise do conto, que contemplou os seguintes tópicos: a corporização do processo de tradução; o estatuto social da tradução e da tradutora; metáforas da tradução e a importância da letra O.
(Esta aula teve excepcionalmente lugar das 14.00 às 16.50, na sala C017.A, por conta da participação da docente na reunião da comissão de avaliação A3ES do curso de licenciatura em Estudos de Cultura e Comunicação, agendada para as 17.00.)