Introdução ao Seminário
15 Setembro 2021, 15:30 • Marta Pacheco Pinto
Na primeira parte da aula, teve lugar a apresentação tanto da docente como dos estudantes, a que se seguiu a apresentação dos objectivos do seminário, dos conteúdos programáticos, elementos de avaliação e modo de funcionamento. Os elementos de avaliação consistem em:
- assiduidade e participação activa (voluntária e construtiva) nas aulas, incluindo uma mini-apresentação de um texto teórico constante do programa (20 %);
- exercício de síntese comentada dos conteúdos estudados (entrega a 03 Novembro) (20 %);
- apresentação oral do ensaio final (a 24 Novembro) (15 %);
- ensaio final sobre tópico adequado ao tema do seminário (entrega a 15 Dezembro) (45 %).
As instruções para a realização dos exercícios escritos estão disponíveis para consulta na plataforma e-learning, a qual deverá ser usada para submissão dos mesmos trabalhos. Os textos de leitura obrigatória podem ser adquiridos na reprografia vermelha ou através de consulta da plataforma e-learning.
Na segunda parte da aula, fez-se um mapeamento breve e muito sucinto da disciplina de estudos de tradução, esclarecendo as suas relações com os estudos comparatistas e situando o estudo das ficções de tradutores e da tradução no âmbito da disciplina. Discutiu-se, como ponto de partida para a leitura dessas ficções, o primeiro capítulo do livro The Translator's Invisibility (1995) de Lawrence Venuti e complementou-se esta leitura teórica com a análise de um microconto, "With tongues" (2006), de David Gaffney.