1. Apresentação. Objectivos. Avaliação. Planificação.
Material de apoio. Horário de atendimento: 2ª-feira, 17h-18h (Departamento de
Estudos Anglísticos). Data de exercício presencial: 16 Maio. Prazo para entrega dos trabalhos realizados ao longo do
semestre: até duas semanas após a respectiva discussão em aula. Prazo para
entrega de trabalho final: 13 Junho.
2. Exercício de escrita criativa; exercício de tradução:
(Tx) Linda Lear, Beatrix Potter: The Extraordinary Life of a Victorian Genius,
2008 (excerto).
Reproduzem-se abaixo: 1. Programa; 2. Planificação. 1. PROGRAMA
Ano Lectivo 2015-2016
|
1.
Unidade
|
Tradução
Literária II – Inglês-Português
|
1. Ciclo
|
2
|
2.
Período Lectivo
|
Semestre 2
|
3.
Docente
|
Teresa
Casal
|
4.
Objectivos
|
1-
Desenvolver as
capacidades de crítica e prática de tradução de textos literários num
processo atento às dimensões linguísticas, histórico-culturais e funcionais
implicadas no acto de tradução;
2-
Atender aos
contributos dos estudos literários e da narratologia na análise do texto
literário e na escolha de estratégias tradutórias disponíveis e/ou mais
adequadas na tradução de: narrativa literária para adultos; e literatura
infanto-juvenil;
3-
Sistematizar
problemas de transferência específicos entre (con)textos anglófonos e
(con)textos do português europeu, com recurso contrastivo e complementar a textos que: (a) envolvam as
duas comunidades linguísticas; (b) incidam sobre questões intralinguísticas;
(c) e/ou representem outros con(textos) interlinguísticos;
4-
Traduzir para
português europeu textos literários de narrativa literária ficcional e não
ficcional para adultos, bem como de literatura infantil e juvenil, comentando
e reflectindo sobre a prática tradutória.
|
5.
Programa resumido
|
1-
Noções de Estudos Literários e Narratologia: formas narrativas ficcionais
e não ficcionais; tipos de narrador; focalização; leitor;
2-
Estudos de Tradução e Recepção: normas de tradução; estratégias de
tradução; recepção literária;
3-
Tradução de diferentes subgéneros narrativos: narrativa literária
ficcional; narrativa literária não ficcional: (auto)biografia e memórias;
4-
A representação da voz infantil e/ou juvenil em literatura para
adultos: tradução de textos narrados sob perspectiva infantil ou juvenil;
5- Literatura infanto-juvenil traduzida:
tradução e adaptação;
6-
Tradução e diversidade intralinguística e intercultural no espaço
anglófono;
7-
Tradução e diferenças interlinguísticas: abordagem contrastiva dos
sistemas linguísticos utilizados.
|
6.
Bibliografia e elementos de estudo postos à
disposição dos alunos
|
Abott, H. Porter. The Cambridge Introduction to Narrative. 2 ed., CUP, 2008.
Baker,
Mona. In Other Words: A Coursebook on
Translation. 2 ed., Routledge, 2011.
Bassnett,
Susan, Translation Studies, 3 ed.
Routledge, 2002.
Barrento,
João, O Poço de Babel: Para uma Poética
da Tradução Literária. Relógio d’Água, 2002.
Chesterman,
Andrew, Memes of Translation: The
Spread of Ideas in Translation Theory, Benjamins, 1997.
Landers,
Clifford E., Literary Translation: A
Practical Guide.
Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
Lathey,
Gillian, ed. The Translation of
Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.
Lopes, Ana
Cristina e Carlos Reis, Dicionário de
Narratologia, 7ª ed., Almedina, 2011.
Munday,
Jeremy, Introducing Translation
Studies: Theories and Applications, 3rd ed. Routledge, 2012.
Toury,
Gideon, Descriptive Translation Studies
and Beyond, Benjamins, 1995.
Venuti, Laurence, ed. The Translation Studies Reader. 3 ed. Routledge, 2012.
|
7.
Critérios de avaliação
|
A fim de aliar prática e reflexão sobre tradução, as
estratégias pedagógicas reproduzem em aula o processo de tradução que se
pretende promover. Assim:
•
A
abordagem de conteúdos teóricos inclui apresentações de textos por alunos, a
par de outras por docente e ocasionalmente por oradores convidados;
•
A
abordagem de um texto a traduzir inclui: caracterização do texto de partida e
seu contexto; caracterização do contexto de chegada; identificação dos
problemas de tradução e estratégias a adoptar; preparação de primeira
proposta de tradução; sua discussão em grupo e apresentação das propostas do
grupo à turma; discussão e sistematização; conclusão da proposta final em
casa, individualmente ou em grupo;
•
Gradualmente,
é pedido aos alunos que a tradução seja acompanhada por um breve relatório
reflectindo etapas do processo tradutório.
A avaliação consiste
em: traduções apresentadas ao longo do semestre, um exercício de tradução
presencial e participação (60%); trabalho final (40%).
|
8.
Acompanhamento e atendimento dos alunos
|
2ª-feira,
17h00-18h00, Departamento de Estudos Anglísticos.
|
9.
Requisitos (caso
existam)
|
Proficiência em português europeu;
muito bons conhecimentos de inglês.
|
2. PLANIFICAÇÃO
|
|
TRADUÇÃO LITERÁRIA II
(INGLÊS-PORTUGUÊS)
PLANIFICAÇÃO 2015-16
Horário: 2ª-feira, 18h-21h. Sala 1.1
Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)
Atendimento: 2ª-feira, 17h00-18h00 (Departamento
de Estudos Anglísticos)
Nº
Aula
|
Data
|
Conteúdos programáticos
|
1
|
15 Fev.
|
1. Apresentação. Objectivos. Avaliação. Planificação.
Material de apoio. Horário de atendimento: 2ª-feira, 17h-18h (Departamento de
Estudos Anglísticos). Data de exercício presencial: 16 Maio. Prazo para entrega dos trabalhos realizados ao longo do
semestre: até duas semanas após a respectiva discussão em aula. Prazo para
entrega de trabalho final: 13 Junho.
2. Exercício de escrita criativa; exercício de tradução:
(Tx) Linda Lear, Beatrix Potter: The Extraordinary Life of a Victorian Genius,
2008 (excerto).
|
2
|
22 Fev.
|
1. Introdução à tradução de
literatura infantil: Texto 1: Munro Leaf, The Story of Ferdinand (1938; 1996): texto; adaptação para
desenhos animados; tradução.
|
3
|
29 Fev.
|
1. Estudos de tradução e tradução infanto-juvenil: Gillian Lathey, ed. The Translation of Children’s Literature: A Reader, 2006;
apresentações por discentes.
2. Apresentação de propostas de tradução de Texto 1; sua discussão.
3. Tradução de literatura infanto-juvenil: Texto 2: Patrick Ryan, Shakespeare’s Storybook: Folk Tales that
Inspired the Bard, Bath: Barefoot Books, 2001: “A Bargain is a Bargain”.
Escuta do conto, caracterização e preparação da sua tradução.
|
4
|
7 Março
|
Tradução de literatura infanto-juvenil: Texto 2: Patrick Ryan, “A
Bargain is a Bargain”: Apresentação e discussão de propostas de tradução.
2. Tradução de literatura juvenil: Texto 3: John
Harris, “The Monster King... A Word or Two About King Minos,” The Creature of Crete: Stories from
Ancient Greece, 2006. Leitura, caracterização e discussão de abordagens a
adoptar.
|
5
|
14 Março
|
1. Tradução de literatura juvenil: Texto 3: John
Harris, “The Monster King... A Word or Two About King Minos,” The Creature of Crete: Stories from
Ancient Greece, 2006. Apresentação e discussão de propostas de
tradução.
2. A voz juvenil em literatura para adultos. Texto 5: Susan Vreeland, “At Least Five Hundred Words,
with Sincerity and Honesty,” Life
Studies: Stories, 2005. Caracterização do texto e identificação de
respectivos problemas tradutórios.
|
---
|
21 Março
|
Férias da Páscoa.
|
6
|
28 Março
|
1. Apresentação de propostas de tradução de Texto 3; sua discussão.
2. Noções de Estudos Literários e narratologia:
2.1. Para uma caracterização genológica do corpus a traduzir: formas
narrativas ficcionais e não ficcionais;
2.2. Para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de
narrador; focalização; leitor.
3. Exercícios de aplicação de ferramentas narratológicas na análise de
textos.
|
Nº
Aula
|
Data
|
Conteúdos programáticos
|
7
|
4 Abril
|
1. Palestra da
Profª Doutora Maria de Jesus C. Relvas (U Aberta/CEAUL) sobre a experiência
de tradução de An Apology for Poetry, de
Sir Philip Sidney.
2. Tradução de
não-ficção: Texto 4: John Howard Grifin, Black Like Me, 1962. Leitura, caracterização e discussão de
questões tradutórias.
|
8
|
11 Abril
|
1. Apresentação de propostas de tradução de Texto 4; sua discussão.
2. Tradução de não-ficção e (in)visibilidade do/a
tradutor/a: Texto 5: Colm Tóibín, Bad Blood: A Walk Along the Irish Border, 1987. Leitura,
caracterização e discussão sobre abordagem de questões histórico-culturais.
|
9
|
18 Abril
|
1. Apresentação
de propostas de tradução de Texto
5; sua discussão.
2. Tradução de ficção e não-ficção: Cf. tradução de
referências histórico-culturais no Texto
7: Jane Austen, The History of England, 1791. Leitura,
caracterização e discussão sobre abordagem de questões histórico-culturais.
|
---
|
25 Abril
|
Feriado nacional.
|
10
|
2 Maio
|
1. Apresentação
de propostas de tradução de Texto
7; sua discussão.
2. Tradução de
ficção e não-ficção: Texto 6: Griselda Pollock, Mary Cassatt: Painter of Modern Women, 1998. Leitura,
caracterização e discussão de abordagens a adoptar.
|
11
|
9 Maio
|
1. Apresentação
de propostas de tradução de Texto
6; sua discussão.
2. Tradução
de ficção e não-ficção: Texto 8: Harriet
Schott Chessman, Lydia Cassatt Reading
the Morning Paper, 2001. Leitura, caracterização e preparação da sua
tradução.
|
12
|
16 Maio
|
Exercício de
tradução presencial.
|
13
|
23 Maio
|
1. Apresentação
de propostas de tradução de Texto
8; sua discussão.
2. Tradução de ficção: Texto 9: Janice Galloway, Clara,
2002. Leitura, caracterização e discussão sobre abordagem a linguagem técnica no texto ficcional.
|
14
|
30 Maio
|
1. Apresentação
de propostas de tradução de Texto
9; sua discussão.
2. Feedback
sobre exercício de tradução presencial.
|
15
|
6 Junho
|
Acompanhamento de trabalhos
finais.
|
---
|
13 Junho
|
Prazo para entrega de trabalhos
finais.
|
(16)
|
Data a definir com alunos
|
Reunião de avaliação final.
|
|