Conteúdos programáticos
I. Aspectos fundamentais inerentes à teoria e prática de tradução literária.
1. A especificidade da tradução literária
2. A especificidade da tradução alemão-português.
3. Teorias de tradução versus relatos de experiências tradutórias.
II. A tradução do texto narrativo
1. Questões prévias à tradução de narrativa (noções de narratologia pertinentes para a tradução)
2. Narrativa não-ficcional versus narrativa ficcional
3. Tradução de diferentes tipos de narrativa ficcional (conto, romance, literatura infantil etc.) incluindo o reconhecimento de estratégias literárias que neles ocorrem
4. Crítica de tradução. Tradução comparada.
5. Exercícios e projecto de tradução
III. A tradução do texto lírico
1. Análise formal pertinente para a tradução de lírica
2. Métrica, ritmo, rima em tradução
3. Projecto de tradução de poesia contemporânea
Sendo esta uma UC centrada na prática, a competência dos alunos será essencialmente desenvolvida mediante oficinas de trabalho e a discussão em plenário de diferentes opções e estratégias de tradução. Os tópicos que constituem o programa auxiliam esta prática e visam desenvolver um pensamento crítico e proporcionar aos estudantes modelos que lhes permitam uma fundamentação sólida das suas escolhas, reforçando assim a sua competência estratégica. Para além disso, veiculam uma sensibilização do aprendente relativamente a diferentes registos literários e também uma consciencialização acrescida de aspectos divergentes nos dois sistemas linguísticos em questão.
Metodologias de ensino e avaliação
O trabalho centrar-se-á essencialmente na leitura crítica e tradução de diferentes textos literários em língua alemã, contando-se fortemente com a participação individual do aluno. Em cada aula, a tradução preparada em casa será objecto de discussão em plenário ou em grupos de trabalho e, mediante as objecções e sugestões colectivas, reformulada (ou não) para vir a ser incluída no portfolio do estudante. A par da prática de tradução, serão lidos ensaios críticos sobre diferentes aspectos da tradução (relatos de experiências tradutórias, prefácios a traduções etc.)
A avaliação compreende 4 elementos obrigatórios:
- Tradução em casa de textos seleccionados pela docente, acompanhados do respectivo comentário; participação activa na aula e portfólio (conjunto de todas as traduções revistas, assim como das versões preliminares) - 30%
- Uma prova escrita com a duração de 3 horas com acesso a recursos online e apontamentos (tradução de um texto seleccionado pela docente, incluindo comentário crítico) - 20% ( data a anunciar)
- Uma apresentação oral sobre um tópico acordado com a docente - 20%
- Um trabalho final (tradução de um texto seleccionado pelo/a aluno/a em concordância
- com a docente + comentário crítico, ca. 900 palavras) - 30%
Uma metodologia baseada na máxima de “learning by doing”, adequada para
uma UC de carácter eminentemente prático, não pode deixar de se centrar na
participação activa e no contributo de cada estudante. Assim, no processo de
aprendizagem ao longo do semestre lectivo e a par de momentos de input por parte do docente, serão
privilegiadas modalidades de trabalho centradas no aprendente, quer na forma de
trabalho individual discutido em plenário, quer na forma de parceria
complementar (participantes com diferentes línguas maternas,) quer ainda em
projectos de grupo. Esta metodologia permite um treino das competências
estratégicas, visto que exige não apenas uma ponderação das diferentes opções
tradutórias com base na análise dos factores pertinentes para a tradução (e.g.
tipo de texto, situação comunicativa, público-alvo etc.), como também a
fundamentação das escolhas com a metalinguagem adequada.
Bibliografia
· Basnett, Susan, Translation Studies (revised edition), London and New York, Routledge, 1991.
· Eco, Umberto, Dizer quase a mesma coisa. Sobre tradução. Lisboa, Difel, 2005.
· Kuβmaul, Paul, Verstehen und Übersetzen, Tübingen, Günter Narr, 2007.
· Steiner, George, After Babel. Aspects of language & translation, Oxford, University Press, 19983.
· Störig, Hans-Joachim (Hg.), Das Problem des Übersetzens, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963 (Antologia de textos sobre tradução, inclui textos de Goethe, Novalis, Humboldt, Schlegel etc.).
Tempo de atendimento de alunos / Office hours
Sexta-feira 15h. A pedido do aluno pode ser marcada outro dia /outra hora.