PROGRAMA ONLINE 


TRADUÇÃO LITERÁRIA ALEMÃO PORTUGUÊS 


Durante o semestre iremos traduzir e discutir traduções sobretudo de textos escritos para teatro mas também de textos teóricos do âmbito das artes contemporâneas, recolhendo ferramentas que ajudem a lidar com a especificidade do campo das artes performativas. Desde a tradução para legendagem de espetáculos às traduções de peças de teatro do séc. XIX ao XXI, este seminário passará por exercícios práticos, seguindo uma metodologia que implicará traduções semanais com respetivas revisões que formarão um portfólio no final do semestre. 

As obras sugeridas no programa e o próprio programa poderão vir a sofrer alterações ao longo do semestre de acordo com os interesses dos participantes e o decorrer dos trabalhos. 


Avaliação:

A avaliação será distribuída da seguinte forma: 

40% Portfólio de traduções 

20% Teste

20% Participação em aula

20% Trabalho.



Programa provisório:


Aula 1 (): Introdução: “a especificidade do texto dramático” – duas posições 


Aula 2: (2.2) Frank Wedekind, Frühlingserwachen. Eine Kindertragödie. Primeiras versões de cena I,1 e I,3.


Aula 3: (9.2)  Frank Wedekind, Frühlingserwachen. Eine Kindertragödie.Frank Wedekind, Despertar da primavera. Uma tragédia Kinder.  rimeiras versões de cena III,3 e III,6


Aula 4: (16.2) Frank Wedekind, Frühlingserwachen. Eine Kindertragödie.Frank Wedekind, Despertar da primavera. Uma tragédia Kinder. Primeiras versões de cena II, 7. Tradução e política.


Aula 5: (23.2) Karl Valentin, “Beim Arzt” (1937), “Die Fremden” (1940), “Der überängstliche Hausverkäufer” (1940),  “Der Vogelhändler” (1940), “Streit mit schönen Worten” (1940).


Aula 6: (9.3) teste


Aula 7: (16.3) sobre legendagem para espetáculos (com Joana Frazão) 

A especificidade da legendagem. A diferença entre tradução para legendagem ou livro, em teatro. A relação da tradutora com o espetáculo e artistas.

 

Aula 8: (23.3) Karl Valentin, Die Fremden. Discussão da tradução. Entrega e discussão de testes


Aula 9: (30.3) Dea Loher, Tätowierung

Discussão do texto e da sua linguagem. Primeiras impressões e informações sobre autora e texto. Tradução de cenas I e II. 



Aula 10: (06.04) Dea Loher, Tätowierung. Cenas I.3-6 e o processo de revisão.


Aula 11: (20.04) Dea Loher, Tätowierung. Cenas III.1-10 e o processo de revisão.


Aula 12:  (27.04) Peter Handke, Publikumsbeschimpfung


Aula 13: (04.05) Peter Handke, Publikumsbeschimpfung


Aula 13: (11.05) Conclusão e avaliação