Durante o semestre iremos traduzir e discutir traduções sobretudo de textos escritos para teatro mas também de textos teóricos do âmbito das artes contemporâneas, recolhendo ferramentas que ajudem a lidar com a especificidade do campo das artes performativas. Desde a tradução para legendagem de espetáculos às traduções de peças de teatro do séc. XIX ao XXI, este seminário passará por exercícios práticos, seguindo uma metodologia que implicará traduções semanais com respetivas revisões que formarão um portfólio no final do semestre.
As obras sugeridas no programa e o próprio programa poderão vir a sofrer alterações ao longo do semestre de acordo com os interesses dos participantes e o decorrer dos trabalhos.
Avaliação:
A avaliação será distribuída da seguinte forma:
40% Portfólio de traduções
20% Teste
20% Apresentação oral em aula (revisões)
20% Trabalho oral final.