Covid-19 - informações abaixo, também enviadas por e-mail com respectivos anexos.
12 Março 2020, 10:00 • Maria Teresa Correia Casal
TRADUÇÃO LITERÁRIA II – Inglês-Português
S2 - 2019-2020
INSTRUÇÕES PARA TRABALHOS FINAIS (TFs)
À semelhança do trabalho desenvolvido em aula, o trabalho final consiste numa tradução literária comentada, cabendo 80% à tradução e 20% ao comentário. O comentário deverá incluir:
· caracterização do texto;
· identificação das questões mais relevantes que ele coloca;
· fundamentação e exemplificação dos critérios de tradução adoptados para as abordar.
CALENDÁRIO
Até quarta-feira, 18 Março – informação, por e-mail, de opção para trabalho final.
Até quinta-feira, 27 Março – envio, por e-mail, de rascunho (mesmo que incompleto) da tradução em curso, assinalando dúvidas.
OPÇÕES PARA TFs
Trabalho final 1 (TF1):
Não-ficção
Emilie Pine, “Speaking/Not Speaking”, Notes to Self: Essays, 2019, 81-95.
Tradução individual
Possibilidade de ser contactada em caso de dúvidas devidamente listadas e explicadas.
TF2
Ficção
Elizabeth Strout, “Heart”, Olive, Again, 2019, 239-264.
Tradução individual: Desde o início até “And Betty got up and started to do some laundry” (p. 251).
Tradução a quatro mãos: tradução integral do conto.
TF3
Teatro
Lucy Caldwell, Leaves, 2007.
Tradução individual: cenas 1-3 (pp. 8-28)
Tradução a quatro mãos: cenas 1-4 (pp. 8-39)
Possibilidade de ser contactada em caso de dúvidas devidamente listadas e explicadas.
Author’s webpage - https://www.lucycaldwell.com/leaves-2007/
Interview - https://humag.co/features/an-openness-an-outwardness
Cf. antologia:
Phyllis Zatlin, “In Theatrical Translation, There Is No Lack of Conflict”, in Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View, 2005, 1-20.
TF4
Ficção
Simone Lazaroo, “The Empire of the Forgotten”, 2018.
Tradução individual (possibilidade de vir a ser publicada em antologia).
Possibilidade de ser contactada em caso de dúvidas devidamente listadas e explicadas.
Fontes úteis:
Simone Lazaroo - http://profiles.murdoch.edu.au/myprofile/simone-lazaroo/
Cf. Introdução à obra de Simone Lazaroo por Susan Ash (anexa ao e-mail)
TF5
Ficção
Marina Warner, “This Place of Thorns”, 2018.
Tradução individual (possibilidade de vir a ser publicada em antologia).
Possibilidade de ser contactada em caso de dúvidas devidamente listadas e explicadas.
Author’s webpage - https://www.marinawarner.com/
TF6
Teatro
Idan Meir, Bassam, 2012.
Tradução indirecta a partir da tradução de hebraico para inglês.
Tradução individual: desde o início até «… And then my wife came out (he hides the gun for her) “Everything is OK my love, go back to bed”» (p. 14).
Tradução a quatro mãos – integral.
Eventual possibilidade de ser contactado em caso de dúvidas devidamente listadas e explicadas.
Pesquisar informação sobre contexto, autor e actor.
Fontes úteis:
Idan Meir, Israeli writer, ‘My duty is to build bridges’
https://www.advertiser.ie/galway/article/76218/my-duty-is-to-build-bridges
Bassam | Interview with actor Fadl Mustapha
08 OCTOBER 2015
mailto:https://www.paviliontheatre.ie/blog/post/bassam-interview-with-actor-fadl-mustapha
Flyer of the production
http://www.donegalcdb.ie/media/wwwdonegalcdbie/content/peaceiii/pdfs/BASSAM E-FLYER.pdf
Cf. antologia:
Phyllis Zatlin, “In Theatrical Translation, There Is No Lack of Conflict”, in Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View, 2005, 1-20.