Covid-19 - informações abaixo, também enviadas por e-mail com respectivos anexos.

12 Março 2020, 10:00 Maria Teresa Correia Casal

TRADUÇÃO LITERÁRIA II – Inglês-Português

S2 - 2019-2020

 

INSTRUÇÕES PARA TRABALHOS FINAIS (TFs)

À semelhança do trabalho desenvolvido em aula, o trabalho final consiste numa tradução literária comentada, cabendo 80% à tradução e 20% ao comentário. O comentário deverá incluir:

·       caracterização do texto;

·       identificação das questões mais relevantes que ele coloca;

·       fundamentação e exemplificação dos critérios de tradução adoptados para as abordar.

 

CALENDÁRIO

Até quarta-feira, 18 Março – informação, por e-mail, de opção para trabalho final.

Até quinta-feira, 27 Março – envio, por e-mail, de rascunho (mesmo que incompleto) da tradução em curso, assinalando dúvidas.

 

OPÇÕES PARA TFs

Trabalho final 1 (TF1):

Não-ficção

Emilie Pine, “Speaking/Not Speaking”, Notes to Self: Essays, 2019, 81-95.

Tradução individual

Possibilidade de ser contactada em caso de dúvidas devidamente listadas e explicadas.

 

TF2

Ficção

Elizabeth Strout, “Heart”, Olive, Again, 2019, 239-264.

Tradução individual: Desde o início até “And Betty got up and started to do some laundry” (p. 251).

Tradução a quatro mãos: tradução integral do conto.

 

TF3

Teatro

Lucy Caldwell, Leaves, 2007.

Tradução individual: cenas 1-3 (pp. 8-28)

Tradução a quatro mãos: cenas 1-4 (pp. 8-39)

Possibilidade de ser contactada em caso de dúvidas devidamente listadas e explicadas.

 

Author’s webpage - https://www.lucycaldwell.com/leaves-2007/

Interview - https://humag.co/features/an-openness-an-outwardness

Cf. antologia:

Phyllis Zatlin, “In Theatrical Translation, There Is No Lack of Conflict”, in Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View, 2005, 1-20.

 

TF4

Ficção

Simone Lazaroo, “The Empire of the Forgotten”, 2018.

Tradução individual (possibilidade de vir a ser publicada em antologia).

Possibilidade de ser contactada em caso de dúvidas devidamente listadas e explicadas.

 

Fontes úteis:

Simone Lazaroo - http://profiles.murdoch.edu.au/myprofile/simone-lazaroo/

Cf. Introdução à obra de Simone Lazaroo por Susan Ash (anexa ao e-mail)

 

TF5

Ficção

Marina Warner, “This Place of Thorns”, 2018.

Tradução individual (possibilidade de vir a ser publicada em antologia).

Possibilidade de ser contactada em caso de dúvidas devidamente listadas e explicadas.

 

Author’s webpage - https://www.marinawarner.com/

 

TF6

Teatro

Idan Meir, Bassam, 2012.

Tradução indirecta a partir da tradução de hebraico para inglês.

Tradução individual: desde o início até «… And then my wife came out (he hides the gun for her) “Everything is OK my love, go back to bed”» (p. 14).

Tradução a quatro mãos – integral.

Eventual possibilidade de ser contactado em caso de dúvidas devidamente listadas e explicadas.

Pesquisar informação sobre contexto, autor e actor.

 

Fontes úteis:

Idan Meir, Israeli writer, ‘My duty is to build bridges’

https://www.advertiser.ie/galway/article/76218/my-duty-is-to-build-bridges

 

Bassam | Interview with actor Fadl Mustapha

08 OCTOBER 2015

mailto:https://www.paviliontheatre.ie/blog/post/bassam-interview-with-actor-fadl-mustapha

 

Flyer of the production

http://www.donegalcdb.ie/media/wwwdonegalcdbie/content/peaceiii/pdfs/BASSAM E-FLYER.pdf

 

Cf. antologia:

Phyllis Zatlin, “In Theatrical Translation, There Is No Lack of Conflict”, in Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View, 2005, 1-20.