Sumários

Continuação do exercício da aula anterior. Entrega e comentário à tradução de Nathanael Hawthorne. Introdução a Lawrence Venuti e ética da tradução.

12 Abril 2016, 16:00 Margarida Vale de Gato

Continuação do exercício da aula anterior.
Entrega e comentário à tradução de Nathanael Hawthorne.
Introdução a Lawrence Venuti e ética da tradução.
http://traduzirliteratura.blogspot.pt/2016/04/que-visibilidade-pode-ter-um-tradutor.html


Prática de comentário. A tradução do texto dramático e deste ao texto de representação. Exercício prático de didascália inicial.

7 Abril 2016, 16:00 Margarida Vale de Gato

Prática de comentário: citação de George Steiner
http://traduzirliteratura.blogspot.pt/2016/04/citacao-de-george-steiner-para-comentar.html
A tradução do texto dramático e deste ao texto de representação. Exercício prático de didascália inicial.
http://traduzirliteratura.blogspot.pt/2016/04/ortrun-zuber-skerrit-from-page-to-stage.html


Dúvidas sobre 4º TTP: Tradução E. A. Poe. George Steiner (cont.) Introd. à tradução para teatro.

5 Abril 2016, 16:00 Margarida Vale de Gato

Esclarecimento de dúvidas sobre tradução "The Tell-Tale Heart" de Edgar Allan Poe.
http://traduzirliteratura.blogspot.pt/2016/03/tpc-4-ttp-de-traducao-edgar-allan-poe.html
George Steiner: continuação.
Introdução à tradução do texto dramático.
http://traduzirliteratura.blogspot.pt/2016/04/ortrun-zuber-skerrit-from-page-to-stage.html


Intr. sobre literatura infantil (cont.) Estratégias Pragmáticas segundo Chesterman. Exercício prático de omissão de género na tradução da primeira parte de "The Tell-Tale Heart" de Edgar Allan Poe.

31 Março 2016, 16:00 Margarida Vale de Gato

Literatura Infantil: pressupostos teóricos (cont.)
http://traduzirliteratura.blogspot.pt/2016/03/traducao-de-literatura-infantil-segundo.html
Estratégias Pragmáticas segundo Chesterman (sobretudo mudança de visibilidade).
http://traduzirliteratura.blogspot.pt/2016/03/procedimentos-vinay-e-dalbernet-e.html
Introdução a Edgar Allan Poe (1809-1849).
 Exercício prático de omissão de género na tradução da primeira parte de "The Tell-Tale Heart" de Edgar Allan Poe.
http://traduzirliteratura.blogspot.pt/2016/03/tpc-4-ttp-de-traducao-edgar-allan-poe.html


Estratégias sintáticas e semânticas segundo Chesterman. Dúvidas sobre 3º TP de Tradução ("The Minotaur", Hawthorne). Intr. sobre literatura infantil.

29 Março 2016, 16:00 Margarida Vale de Gato

Estratégias sintáticas e semânticas segundo Chesterman.
http://traduzirliteratura.blogspot.pt/2016/03/procedimentos-vinay-e-dalbernet-e.html
Esclarecimento de dúvidas sobre o 3º TP de Tradução: "The Minotaur" de Hawthorne:
http://traduzirliteratura.blogspot.pt/2016/03/excerto-para-traduzir-minotaur-de.html
Literatura infantil: alguns pressupostos teóricos.
http://traduzirliteratura.blogspot.pt/2016/03/traducao-de-literatura-infantil-segundo.html