Exercício de tradução (excerto de H. James); cosmopolitanismo e nativismo, deslocação e estranhamento no modernismo norte-americano; normas tradutórias (introd.)

9 Março 2017, 14:00 Margarida Vale de Gato

Exercício prático de tradução de um excerto de Henry James sobre importação do inglês para o continente americano.

O argumento nativista de William Carlos Williams sobre Edgar Allan Poe: autor que tomou a americanidade como local imaginado, onde desarticulou a linguagem transmitida e reinventou novas sonoridades e efeitos associativos.Apresentação de trabalho.Modernismo e tensão entre nativismo (W. Carlos Williams, Crane) e cosmopolitanismo (T. S. Eliot, Pound).
Idioma da deslocação e estranhamento como linguagem do modernismo.Levantamento de padrões e reparos literários para eventual tradução de um excerto de "The Tunnel" de The Bridge de Hart Crane.http://uspoetrytranslation.blogspot.pt/2017/03/hart-crane-e-o-metro-em-nova-iorque.html
Introdução às normas tradutórias segundo Gideon Toury.