Tradução de narrativa não-ficcional.

9 Outubro 2018, 15:00 Maria Teresa Correia Casal

1. T0: Caracterização de texto e contextos de partida e de chegada para subsequente identificação de questões tradutórios e definição de estratégias a adoptar. Exemplos de relatórios à (re)tradução de excerto de Philip Graham, “Bread, Bread; Cheese, Cheese”, in The Moon, Come to Earth: Dispatches from Lisbon, 2010. Phillip Graham, “Pão, pão, queijo, queijo”, Do Lado de Cá do Mar, Trad. Alberto Gomes, 2012.

2. Noções de narrativa ficcional e não-ficcional (creative non-fiction).

3. Tradução de narrativa não-ficcional: Texto 1: Rabih Alameddine, “Hope and Home”, Freeman’s: Best New Writing on Home, ed. Jonathan Freeman, 2017, pp. 73-87 (excerto): caracterização do texto; identificação de desafios de tradução (ex.: tradução de “home”); discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução (a concluir em casa).   
Sobre não-ficção criativa:
Lee Gutkind, "What Is Creative Nonfiction, Creative Nonfiction, Issue No. 0: 

http://www.creativenonfiction.org/online-reading/what-creative-nonfiction

Thought.Co - Creative non-fiction: https://www.thoughtco.com/what-is-creative-nonfiction-1689941