Tradução de narrativa não-ficcional.
9 Outubro 2018, 15:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. T0: Caracterização de texto e contextos de partida e de chegada para subsequente identificação de questões tradutórios e definição de estratégias a adoptar. Exemplos de relatórios à (re)tradução de excerto de Philip Graham, “Bread, Bread; Cheese, Cheese”, in The Moon, Come to Earth: Dispatches from Lisbon, 2010. Phillip Graham, “Pão, pão, queijo, queijo”, Do Lado de Cá do Mar, Trad. Alberto Gomes, 2012.
2. Noções de narrativa ficcional e não-ficcional (creative non-fiction).
3. Tradução de narrativa não-ficcional: Texto 1: Rabih Alameddine, “Hope and Home”, Freeman’s: Best New Writing on Home, ed. Jonathan Freeman, 2017, pp. 73-87 (excerto): caracterização do texto; identificação de desafios de tradução (ex.: tradução de “home”); discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução (a concluir em casa).Sobre não-ficção criativa:
http://www.creativenonfiction.org/online-reading/what-creative-nonfiction
Thought.Co - Creative non-fiction: https://www.thoughtco.com/what-is-creative-nonfiction-1689941