Apresentação. Informações. Exercícios de diagnóstico.
20 Setembro 2016, 15:00 • Maria Teresa Correia Casal
1. Apresentação da docente e discentes.
2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 3ª-feira, 18h-19h (Departamento de Estudos Anglísticos). Data de exercício presencial: 13 Dezembro. Prazo para entrega dos trabalhos realizados ao longo do semestre: até duas semanas após a respectiva discussão em aula. Prazo para entrega de trabalho final: 14 Janeiro.
2. Exercícios de diagnóstico: i) domínio da língua de chegada; ii) tradução geral Inglês-Português.Programa:
Ano Lectivo 2016-2017 |
|
1. Unidade |
Tradução Literária I – Inglês-Português |
1. Ciclo |
2 |
2. Período Lectivo |
Semestre 1 |
3. Docente |
Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt |
4. Objectivos |
1- Desenvolver as capacidades de crítica e prática de tradução de textos literários num processo atento às dimensões linguísticas, histórico-culturais e funcionais implicadas no acto de tradução; 2- Atender aos contributos dos estudos literários e da narratologia na análise do texto literário e na escolha de estratégias tradutórias disponíveis e/ou mais adequadas para diferentes tipos de texto; 3- Reflectir sobre a prática tradutória, com fundamentação em conceitos basilares dos estudos literários e dos estudos de tradução; 4- Sistematizar problemas de transferência específicos entre (con)textos anglófonos e (con)textos do português europeu, com recurso contrastivo e complementar a textos que: (a) envolvam as duas comunidades linguísticas; (b) incidam sobre questões intralinguísticas; (c) e/ou representem outros con(textos) interlinguísticos; 5 - Produzir traduções reflectidas e comentadas de textos narrativos ficcionais e não ficcionais para português europeu.
|
5. Programa resumido |
1- Noções de Estudos Literários e Narratologia: formas narrativas ficcionais e não ficcionais; tipos de narrador; focalização; leitor; 2- Estudos de Tradução e Recepção: Normas de tradução; estratégias de tradução; recepção literária; 3- Tradução de diferentes subgéneros narrativos: ensaio (auto)biográfico e narrativa literária ficcional; 4- Tradução e diversidade intralinguística no espaço anglófono: variedades da língua de partida; a língua de chegada no texto de partida; representação do estrangeiro não anglófono no texto anglófono; de diferentes variedades de inglês no texto anglófono; 5- Tradução e diversidade intercultural no espaço anglófono: contextualização, caracterização e tradução de textos de diferentes culturas anglófonas; 6- Tradução e diferenças interlinguísticas: abordagem contrastiva dos sistemas linguísticos utilizados.
|
6. Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade curricular |
Os conteúdos programáticos visam dotar os alunos das competências teóricas e pragmáticas que lhes permitam atingir os objectivos definidos para a unidade curricular e informem a sua futura actividade profissional. O universo heterogéneo de alunos apresenta percursos académicos e profissionais diversificados, podendo ter competências mais desenvolvidas na área da Tradução, de Estudos Literários, Linguística ou outras. Assim: • pretende-se disponibilizar a todos os alunos conceitos basilares de Estudos Literários e Estudos de Tradução e Recepção, relevantes para a sua prática tradutória; • desenvolver uma abordagem contrastiva dos dois sistemas linguísticos de modo a identificar e sistematizar problemas de transferência específicos entre as duas línguas de trabalho; • através da selecção de textos a traduzir, proporcionar-lhes contacto com: diferentes subgéneros narrativos; diferentes variedades de inglês; e diferentes literaturas e culturas do mundo anglófono.
|
7. Metodologias de ensino e avaliação |
A fim de aliar prática e reflexão sobre tradução, as estratégias pedagógicas procuram reproduzir em aula o processo de tradução que se pretende promover. Assim: • A abordagem de conteúdos teóricos inclui apresentações de textos por alunos, a par de outras por docente e ocasionalmente por oradores convidados; • A abordagem de um texto a traduzir inclui: caracterização do texto de partida e seu contexto; caracterização do contexto de chegada; identificação dos problemas de tradução e estratégias a adoptar; preparação de primeira proposta de tradução; sua discussão em grupo e apresentação das propostas do grupo à turma; discussão e sistematização; conclusão da proposta final em casa, individualmente ou em grupo; • Gradualmente, é pedido aos alunos que a tradução seja acompanhada por um breve relatório que deve reflectir as várias etapas do processo tradutório. A avaliação consiste em: traduções apresentadas ao longo do semestre e participação (30%); exercício de tradução presencial (30%); e trabalho final (40%).
|
8. Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos |
Abott, H. Porter. The Cambridge Introduction to Narrative. 2 ed., CUP, 2008. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2 ed., Routledge, 2011. Bassnett, Susan, Translation Studies, 3 ed. Routledge, 2002. Barrento, João, O Poço de Babel: Para uma Poética da Tradução Literária. Relógio d’Água, 2002. Landers, Clifford E., Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. Lopes, Ana Cristina e Carlos Reis, Dicionário de Narratologia, 7ª ed., Almedina, 2011. Munday, Jeremy, Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e aplicações, trad. Josélia Neves et al., 2ª ed. Lisboa: Pedago, 2014. Nelson, Briand and Brigid Maher, eds., Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, Routledge, 2013. Venuti, Laurence, ed. The Translation Studies Reader. 3 ed. Routledge, 2012.
|
9. Acompanhamento e atendimento dos alunos |
3ª-feira, 18h00-19h00, Departamento de Estudos Anglísticos. |
10. Requisitos (caso existam) |
Mestria em português europeu; proficiência em inglês.
|
Planificação:
TRADUÇÃO LITERÁRIA I (INGLÊS-PORTUGUÊS)
PLANIFICAÇÃO 2016-17
Horário: 3ª-feira, 15h-18h. Sala 1.1
Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)
Atendimento: 3ª-feira, 18h00-19h00 (Departamento de Estudos Anglísticos)
Nº Aula |
Data |
Conteúdos programáticos |
1 |
20 Set. |
1. Apresentação da docente e discentes. 2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 3ª-feira, 18h-19h (Departamento de Estudos Anglísticos). Data de exercício presencial: 13 Dezembro. Prazo para entrega dos trabalhos realizados ao longo do semestre: até duas semanas após a respectiva discussão em aula. Prazo para entrega de trabalho final: 14 Janeiro. 2. Exercícios de diagnóstico: i) domínio da língua de chegada; ii) tradução geral Inglês-Português. |
2 |
27 Set. |
1. Home_lands and the borders of ‘America’, CEC/ULICES, Sala 5.2: Isabel Alves (UTAD/CEAUL) | “A home built by words: Linda Hogan’s Dwellings: A Spiritual History of the Living World”; Presentation 7: Isabel Caldeira and Gonçalo Cholant (CES/FLUC) | Homeland (in)security: “African Americans in a 'racial ' house called America”; Keynote Lecture: Paul Giles (University of Sydney): “Lost Homelands: The Expropriation of American Studies in the Anthropocene Era”. 2. Feedback aos exercícios de diagnóstico. |
3 |
4 Out. |
1. 1. Estudos de Tradução: apresentação por discente(s) de Clifford E. Landers, Literary Translation: A Practical Guide, 2001: “Decisions at the outset” & “What literary translators really translate”. 2. 2. Tradução de narrativa não-ficcional: análise da tradução do Texto 0 (T0): Philip Graham, “Bread, Bread; Cheese, Cheese”, in The Moon, Come to Earth: Dispatches from Lisbon, 2010. Phillip Graham, “Pão, pão, queijo, queijo”, Do Lado de Cá do Mar, Trad. Alberto Gomes, 2012. 2. 3. Elaboração (em pares) de proposta de tradução alternativa. |
|
11 Out. |
1. Discussão das propostas de tradução de T0 (concluídas em casa). 2. Noções de estudos literários e narratologia: formas narrativas ficcionais e não ficcionais. Apresentação por discente(s) de excertos sobre autobiografia e memórias em Sally Cline and Carole Angier, Life Writing: A Writers & Artists’ Companion, 2013. 3. Tradução de narrativa não-ficcional: Texto 1: Linda Hogan, Dwellings: A Spiritual History of the Living World, 2007: “The Caves”: caracterização do texto de partida; caracterização do contexto de partida e do contexto de chegada; caracterização do papel do tradutor nessa intermediação; identificação dos desafios tradutórios; discussão da respectiva abordagem. |
5
|
18 Out. |
1. Estudos de Tradução: apresentações por discentes de: i) cap. 5 - “Teorias funcionais da tradução”; ii) cap. 9, “O papel do tradutor: visibilidade, ética e sociologia”: Jeremy Munday, Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e aplicações, 2014. 2. Apresentação de propostas de tradução do Texto 1; respectiva discussão. |
Nº Aula |
Data |
Conteúdos programáticos |
6 |
25 Out. |
1. Estudos de Tradução: apresentação por discente(s) de: Jeremy Munday, cap. 7, “Teorias sistémicas”, Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e aplicações, 2014. 2. Tradução de narrativa não-ficcional: Texto 2: Janine Di Giovanni, Madness Visible: A Memoir of War, 2003 (excerto): caracterização do texto; identificação de desafios de tradução; discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução (a concluir em casa). |
---
|
1 Nov. |
Feriado nacional. |
7 |
8 Nov.
|
1. Apresentação e discussão de propostas de tradução do Texto 2. 2. Noções de Estudos Literários e narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização; leitor. Apresentação por discentes de H. Porter Abbot, “Narration”, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed., 2008. 3. Entre ficção e não-ficção: tradução de referências histórico-culturais no Texto 3: Jane Austen, The History of England, 1791. Leitura, caracterização e discussão sobre abordagem de questões histórico-culturais. |
8 |
15 Nov. |
1. Apresentação de propostas de tradução, e comentário à tradução, do Texto 3; sua discussão. 2. Ficção ou não-ficção? Texto 4: Lucy Caldwell, “Multitudes”, Multitudes: Eleven Stories, 2016. Leitura, caracterização e identificação de desafios estilísticos e terminológicos. |
9 |
22 Nov. |
1. Apresentação de propostas de tradução, e comentário à tradução, do Texto 4; sua discussão. 2. Tradução de ficção: Texto 5: Leanne Simpson, “for asinykwe”, Islands of Decolonial Love, 2013. Leitura, caracterização e discussão sobre abordagem de questões estilísticas e histórico-culturais. |
10
|
29 Nov. |
1. Apresentação de propostas de tradução, e comentário à tradução, do Texto 5; sua discussão. 2. Tradução de ficção: Texto 6: Lisa Bird-Wilson, “Blood Memory”, Just Pretending, 2013. Leitura, caracterização e identificação de desafios tradutórios. |
11 |
6 Dez. |
1. Apresentação de propostas de tradução, e comentário à tradução, do Texto 6; sua discussão. 2. Reflexão sobre desafios encontrados ao longo do semestre. |
12
|
13 Dez. |
Exercício de tradução presencial. |
13
|
9 Jan. |
1. Feedback a exercício de tradução presencial. 2. Acompanhamento de trabalhos finais. |
|
14 Jan. |
Prazo para entrega de trabalhos finais. |
(15)
|
Data a definir com alunos |
Reunião de avaliação final. |
Níveis de desempenho a atingir
Desempenho mínimo (10-11 val.)
Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta do texto de partida, ainda que possa denotar pouca precisão estilística.
Poderão existirão lapsos que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de vocábulos polissémicos menos frequentes e de expressões idiomáticas; (ii) morfo-sintácticos, na tradução de construções complexas ou menos familiares; formas de tratamento; regras de pontuação específicas (como discurso directo); (iii) estilísticos, na identificação e tradução de registo, dialectos, linguagem metafórica, ironia e trocadilhos.
Poderão existir lapsos na tradução de referências culturais.
Demonstra capacidade de identificar o género e caracterizar o narrador do texto de partida.
Desempenho intermédio (12-13 val.)
Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta e denotando alguma precisão estilística na tradução do texto literário.
Poderão existirão alguns lapsos ou inconsistências que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de vocábulos polissémicos pouco frequentes e de expressões idiomáticas; (ii) morfo-sintácticos, na tradução de algumas construções complexas ou menos familiares (iii) estilísticos, na tradução de dialectos e trocadilhos.
Poderão existir alguns lapsos na tradução de referências culturais.
Demonstra capacidade de caracterizar sucintamente o texto de partida e identificar os desafios tradutórios que ele coloca.
Desempenho bom (14-15 val.)
Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta e com considerável precisão estilística na tradução do texto literário.
Poderão existirão raros lapsos que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de expressões idiomáticas pouco frequentes; (ii) morfo-sintácticos, na tradução de construções de apreciável complexidade (iii) estilísticos, na tradução de dialectos e trocadilhos.
Poderão existir raros lapsos na tradução de referências culturais.
Demonstra capacidade de caracterizar genológica e narratologicamente o texto de partida, identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor sucintamente os critérios adoptados.
Desempenho muito bom (16-17 val.)
Produzir uma tradução semântica e sintacticamente muito correcta, demonstrando precisão estilística na tradução do texto literário e um uso criativo e adequado dos recursos da língua de chegada.
Poderão existirão raros lapsos que não comprometam a inteligibilidade e qualidade estética do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de expressões idiomáticas pouco frequentes; (ii) estilísticos, na tradução de dialectos.
Poderão existir raros lapsos na tradução de referências culturais.
Demonstra capacidade de caracterizar genológica, narratológica e estilisticamente o texto de partida, contextos de partida e de chegada e público leitor alvo, bem como de identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor os critérios adoptados.
Desempenho excelente (18-20 val.)
Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta, estilisticamente precisa e sempre que necessário criativa no uso dos recursos da língua de chegada.
Poderão existirão muito raros lapsos estilísticos que não comprometam a fluência e qualidade estética do texto.
Demonstra capacidade de caracterizar genológica e narratologicamente o texto de partida, contextos de partida e de chegada e público leitor alvo, bem como de identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor cabalmente os critérios adoptados.