Apresentação. Informações. Exercícios de diagnóstico.

20 Setembro 2016, 15:00 Maria Teresa Correia Casal

1. Apresentação da docente e discentes.

2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 3ª-feira, 18h-19h (Departamento de Estudos Anglísticos). Data de exercício presencial: 13 Dezembro. Prazo para entrega dos trabalhos realizados ao longo do semestre: até duas semanas após a respectiva discussão em aula. Prazo para entrega de trabalho final: 14 Janeiro.

2. Exercícios de diagnóstico: i) domínio da língua de chegada; ii) tradução geral Inglês-Português.
Programa:

Ano Lectivo 2016-2017

1.           Unidade

Tradução Literária I – Inglês-Português

1.        Ciclo

2

2.           Período Lectivo

Semestre 1

3.           Docente

Teresa Casal – mcasal@campus.ul.pt

4.           Objectivos

 

1-     Desenvolver as capacidades de crítica e prática de tradução de textos literários num processo atento às dimensões linguísticas, histórico-culturais e funcionais implicadas no acto de tradução;

2-     Atender aos contributos dos estudos literários e da narratologia na análise do texto literário e na escolha de estratégias tradutórias disponíveis e/ou mais adequadas para diferentes tipos de texto;

3-     Reflectir sobre a prática tradutória, com fundamentação em conceitos basilares dos estudos literários e dos estudos de tradução;

4-     Sistematizar problemas de transferência específicos entre (con)textos anglófonos e (con)textos do português europeu, com recurso  contrastivo e complementar a textos que: (a) envolvam as duas comunidades linguísticas; (b) incidam sobre questões intralinguísticas; (c) e/ou representem outros con(textos) interlinguísticos;

5 -  Produzir traduções reflectidas e comentadas de textos narrativos ficcionais e não ficcionais para português europeu.

 

5.           Programa resumido

 

1-     Noções de Estudos Literários e Narratologia: formas narrativas ficcionais e não ficcionais; tipos de narrador; focalização; leitor;

2-     Estudos de Tradução e Recepção: Normas de tradução; estratégias de tradução; recepção literária;

3-     Tradução de diferentes subgéneros narrativos: ensaio (auto)biográfico e narrativa literária ficcional;

4-     Tradução e diversidade intralinguística no espaço anglófono: variedades da língua de partida; a língua de chegada no texto de partida; representação do estrangeiro não anglófono no texto anglófono; de diferentes variedades de inglês no texto anglófono;

5-     Tradução e diversidade intercultural no espaço anglófono: contextualização, caracterização e tradução de textos de diferentes culturas anglófonas;

6-     Tradução e diferenças interlinguísticas: abordagem contrastiva dos sistemas linguísticos utilizados.

 

6.           Demonstração da coerência dos conteúdos programáticos com os objectivos de aprendizagem da unidade curricular

 

Os conteúdos programáticos visam dotar os alunos das competências teóricas e pragmáticas que lhes permitam atingir os objectivos definidos para a unidade curricular e informem a sua futura actividade profissional.  O universo heterogéneo de alunos apresenta percursos académicos e profissionais diversificados, podendo ter competências mais desenvolvidas na área da Tradução, de Estudos Literários, Linguística ou outras.

Assim:

•         pretende-se disponibilizar a todos os alunos conceitos basilares de Estudos Literários e Estudos de Tradução e Recepção, relevantes para a sua prática tradutória;

•         desenvolver uma abordagem contrastiva dos dois sistemas linguísticos de modo a identificar e sistematizar problemas de transferência específicos entre as duas línguas de trabalho;

•         através da selecção de textos a traduzir, proporcionar-lhes contacto com: diferentes subgéneros narrativos; diferentes variedades de inglês; e diferentes literaturas e culturas do mundo anglófono.

 

7.           Metodologias de ensino e avaliação

 

A fim de aliar prática e reflexão sobre tradução, as estratégias pedagógicas procuram reproduzir em aula o processo de tradução que se pretende promover. Assim:

•     A abordagem de conteúdos teóricos inclui apresentações de textos por alunos, a par de outras por docente e ocasionalmente por oradores convidados;

•     A abordagem de um texto a traduzir inclui: caracterização do texto de partida e seu contexto; caracterização do contexto de chegada; identificação dos problemas de tradução e estratégias a adoptar; preparação de primeira proposta de tradução; sua discussão em grupo e apresentação das propostas do grupo à turma; discussão e sistematização; conclusão da proposta final em casa, individualmente ou em grupo;

•     Gradualmente, é pedido aos alunos que a tradução seja acompanhada por um breve relatório que deve reflectir as várias etapas do processo tradutório.

A avaliação consiste em: traduções apresentadas ao longo do semestre e participação (30%); exercício de tradução presencial (30%); e trabalho final (40%).

 

8.           Bibliografia e elementos de estudo postos à disposição dos alunos

 

Abott, H. Porter. The Cambridge Introduction to Narrative. 2 ed., CUP, 2008.

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2 ed., Routledge, 2011.

Bassnett, Susan, Translation Studies, 3 ed. Routledge, 2002.

Barrento, João, O Poço de Babel: Para uma Poética da Tradução Literária. Relógio d’Água, 2002.

Landers, Clifford E., Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

Lopes, Ana Cristina e Carlos Reis, Dicionário de Narratologia, 7ª ed., Almedina, 2011.

Munday, Jeremy, Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e aplicações, trad. Josélia Neves et al., 2ª ed. Lisboa: Pedago, 2014.

Nelson, Briand and Brigid Maher, eds., Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, Routledge, 2013.

Venuti, Laurence, ed. The Translation Studies Reader. 3 ed. Routledge, 2012.

 

9.           Acompanhamento e atendimento dos alunos

3ª-feira, 18h00-19h00, Departamento de Estudos Anglísticos.

10.        Requisitos (caso existam)

Mestria em português europeu; proficiência em inglês.

 

Planificação:

TRADUÇÃO LITERÁRIA I (INGLÊS-PORTUGUÊS)

PLANIFICAÇÃO 2016-17

Horário: 3ª-feira, 15h-18h. Sala 1.1

Docente: Teresa Casal (mcasal@campus.ul.pt)

Atendimento: 3ª-feira, 18h00-19h00 (Departamento de Estudos Anglísticos)

 

Aula

 

Data

 

Conteúdos programáticos

1

20 Set.

1. Apresentação da docente e discentes.

2. Informações: Objectivos. Avaliação. Planificação. Material de apoio. Horário de atendimento: 3ª-feira, 18h-19h (Departamento de Estudos Anglísticos). Data de exercício presencial: 13 Dezembro. Prazo para entrega dos trabalhos realizados ao longo do semestre: até duas semanas após a respectiva discussão em aula. Prazo para entrega de trabalho final: 14 Janeiro.

2. Exercícios de diagnóstico: i) domínio da língua de chegada; ii) tradução geral Inglês-Português.

2

27 Set.

1. Home_lands and the borders of ‘America’, CEC/ULICES, Sala 5.2:

Isabel Alves (UTAD/CEAUL) | “A home built by words: Linda Hogan’s Dwellings: A Spiritual History of the Living World”;

Presentation 7: Isabel Caldeira and Gonçalo Cholant (CES/FLUC) | Homeland (in)security: “African Americans in a 'racial ' house called America”;

Keynote Lecture: Paul Giles (University of Sydney): “Lost Homelands: The Expropriation of American Studies in the Anthropocene Era”.

2. Feedback aos exercícios de diagnóstico.

3

4 Out.

1.     1. Estudos de Tradução: apresentação por discente(s) de Clifford E. Landers, Literary Translation: A Practical Guide, 2001: “Decisions at the outset” & “What literary translators really translate”.

2.     2. Tradução de narrativa não-ficcional: análise da tradução do Texto 0 (T0): Philip Graham, “Bread, Bread; Cheese, Cheese”, in The Moon, Come to Earth: Dispatches from Lisbon, 2010. Phillip Graham, “Pão, pão, queijo, queijo”, Do Lado de Cá do Mar, Trad. Alberto Gomes, 2012.

2.     3. Elaboração (em pares) de proposta de tradução alternativa.

 

 

11 Out.

1. Discussão das propostas de tradução de T0 (concluídas em casa).

2. Noções de estudos literários e narratologia: formas narrativas ficcionais e não ficcionais. Apresentação por discente(s) de excertos sobre autobiografia e memórias em Sally Cline and Carole Angier, Life Writing: A Writers & Artists’ Companion, 2013.

3. Tradução de narrativa não-ficcional: Texto 1: Linda Hogan, Dwellings: A Spiritual History of the Living World, 2007: “The Caves”: caracterização do texto de partida; caracterização do contexto de partida e do contexto de chegada; caracterização do papel do tradutor nessa intermediação; identificação dos desafios tradutórios; discussão da respectiva abordagem.

5

 

18 Out.

1.     Estudos de Tradução: apresentações por discentes de: i) cap. 5 - “Teorias funcionais da tradução”; ii) cap. 9, “O papel do tradutor: visibilidade, ética e sociologia”: Jeremy Munday, Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e aplicações, 2014.

2.     Apresentação de propostas de tradução do Texto 1; respectiva discussão.

Aula

 

Data

 

Conteúdos programáticos

6

25 Out.

1.     Estudos de Tradução: apresentação por discente(s) de: Jeremy Munday, cap. 7, “Teorias sistémicas”, Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e aplicações, 2014.

2.     Tradução de narrativa não-ficcional: Texto 2: Janine Di Giovanni, Madness Visible: A Memoir of War, 2003 (excerto): caracterização do texto; identificação de desafios de tradução; discussão da respectiva abordagem; elaboração de proposta de tradução (a concluir em casa).

---

 

1 Nov.

Feriado nacional.

7

8 Nov.

 

1.     Apresentação e discussão de propostas de tradução do Texto 2.

2.     Noções de Estudos Literários e narratologia: para uma caracterização narratológica do corpus: tipos de narrador; focalização; leitor. Apresentação por discentes de H. Porter Abbot, “Narration”, The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed., 2008.

3.     Entre ficção e não-ficção: tradução de referências histórico-culturais no Texto 3: Jane Austen, The History of England, 1791. Leitura, caracterização e discussão sobre abordagem de questões histórico-culturais.

8

15 Nov.

1. Apresentação de propostas de tradução, e comentário à tradução, do Texto 3; sua discussão.

2. Ficção ou não-ficção? Texto 4: Lucy Caldwell, “Multitudes”, Multitudes: Eleven Stories, 2016. Leitura, caracterização e identificação de desafios estilísticos e terminológicos.

9

22 Nov.

1. Apresentação de propostas de tradução, e comentário à tradução, do Texto 4; sua discussão.

2. Tradução de ficção: Texto 5: Leanne Simpson, “for asinykwe”, Islands of Decolonial Love, 2013. Leitura, caracterização e discussão sobre abordagem de questões estilísticas e histórico-culturais.

10

 

29 Nov.

1. Apresentação de propostas de tradução, e comentário à tradução, do Texto 5; sua discussão.

2. Tradução de ficção: Texto 6: Lisa Bird-Wilson, “Blood Memory”, Just Pretending, 2013. Leitura, caracterização e identificação de desafios tradutórios.

11

6 Dez.

1.     Apresentação de propostas de tradução, e comentário à tradução, do Texto 6; sua discussão.

2.     Reflexão sobre desafios encontrados ao longo do semestre.

12

 

13 Dez.

Exercício de tradução presencial.

13

 

9 Jan.

1.     Feedback a exercício de tradução presencial.

2.     Acompanhamento de trabalhos finais.

 

 

14 Jan.

Prazo para entrega de trabalhos finais.

(15)

 

Data a definir com alunos

Reunião de avaliação final.




 Níveis de desempenho a atingir

Desempenho mínimo (10-11 val.)

Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta do texto de partida, ainda que possa denotar pouca precisão estilística.

Poderão existirão lapsos que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de vocábulos polissémicos menos frequentes e de expressões idiomáticas; (ii) morfo-sintácticos, na tradução de construções complexas ou menos familiares; formas de tratamento; regras de pontuação específicas (como discurso directo); (iii) estilísticos, na identificação e tradução de registo, dialectos, linguagem metafórica, ironia e trocadilhos.

Poderão existir lapsos na tradução de referências culturais.

Demonstra capacidade de identificar o género e caracterizar o narrador do texto de partida.

Desempenho intermédio (12-13 val.)

Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta e denotando alguma precisão estilística na tradução do texto literário.

Poderão existirão alguns lapsos ou inconsistências que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de vocábulos polissémicos pouco frequentes e de expressões idiomáticas; (ii) morfo-sintácticos, na tradução de algumas construções complexas ou menos familiares (iii) estilísticos, na tradução de dialectos e trocadilhos.

Poderão existir alguns lapsos na tradução de referências culturais.

Demonstra capacidade de caracterizar sucintamente o texto de partida e identificar os desafios tradutórios que ele coloca.

Desempenho bom (14-15 val.)

Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta e com considerável precisão estilística na tradução do texto literário.

Poderão existirão raros lapsos que não comprometam a inteligibilidade do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de expressões idiomáticas pouco frequentes; (ii) morfo-sintácticos, na tradução de construções de apreciável complexidade (iii) estilísticos, na tradução de dialectos e trocadilhos.

Poderão existir raros lapsos na tradução de referências culturais.

Demonstra capacidade de caracterizar genológica e narratologicamente o texto de partida, identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor sucintamente os critérios adoptados.

Desempenho muito bom (16-17 val.)

Produzir uma tradução semântica e sintacticamente muito correcta, demonstrando precisão estilística na tradução do texto literário e um uso criativo e adequado dos recursos da língua de chegada.

Poderão existirão raros lapsos que não comprometam a inteligibilidade e qualidade estética do texto, designadamente: (i) lexicais, na tradução de expressões idiomáticas pouco frequentes; (ii) estilísticos, na tradução de dialectos.

Poderão existir raros lapsos na tradução de referências culturais.

Demonstra capacidade de caracterizar genológica, narratológica e estilisticamente o texto de partida, contextos de partida e de chegada e público leitor alvo, bem como de identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor os critérios adoptados.

Desempenho excelente (18-20 val.)

Produzir uma tradução semântica e sintacticamente correcta, estilisticamente precisa e sempre que necessário criativa no uso dos recursos da língua de chegada.

Poderão existirão muito raros lapsos estilísticos que não comprometam a fluência e qualidade estética do texto.

Demonstra capacidade de caracterizar genológica e narratologicamente o texto de partida, contextos de partida e de chegada e público leitor alvo, bem como de identificar os desafios tradutórios que ele coloca e expor cabalmente os critérios adoptados.