Tradução de narrativa não-ficcional.

11 Outubro 2016, 15:00 Maria Teresa Correia Casal

1. Discussão das propostas de tradução de T0 (concluídas em casa). Identificação de diferenças entre língua de partida e língua de chegada. Onomatopeias.
2. Tradução de narrativa não-ficcional: Texto 1: Linda Hogan, Dwellings: A Spiritual History of the Living World, 2007: “The Caves”: caracterização do texto de partida; caracterização do contexto de partida e do contexto de chegada,  caracterização do papel do tradutor nessa intermediação.

Sobre Linda Hogan:

http://www.lindahoganwriter.com/index.htm

http://www.terrain.org/1999/interviews/linda-hogan/