Continuação do estudo de «Sobre os diferentes métodos de traduzir»
9 Dezembro 2016, 12:00 • José Miranda Justo
Continuação do estudo da conferência «Sobre os diferentes métodos de traduzir» de Fr. Schleiermacher.
Características do primeiro método.
Duas compreensões da língua original que não entram na tarefa do tradutor: uma compreensão «escolar» que o tradutor não deve imitar; uma compreensão total, reservada aos poucos homens que lidam igualmente bem com duas línguas.
O «sentido para a língua» tem de ser também «sentido para a história da língua».
Aquilo que o tradutor tem de transferir na ciência e o que tem de transferir na arte.
A importância do «sentimento do estranho» na tradução de acordo com o primeiro método.
«Postura da língua» adequada à recepção do estranho.
«Renúncias» do tradutor que usa o primeiro método.