Sumários

Walter Benjamin: «A tarefa do tradutor»

16 Dezembro 2016, 12:00 José Miranda Justo

Aspectos essenciais do texto «A tarefa do tradutor» de Walter Benjamin.

Análise circunstanciada da longa citação de Pannwitz apresentada por Benjamin na fase final do texto.
Relação de continuidade entre o texto de Benjamin intitulado «Sobre a linguagem em geral e a linguagem do homem» e «A tarefa do tradutor».
A depreciação benjaminiana do destinatário e da comunicação de informação em benefício da poiesis e consequências tradutivas deste posicionamento.


Conclusão do estudo de «Sobre os diferentes métodos de traduzir»

13 Dezembro 2016, 12:00 José Miranda Justo

Conclusão do estudo da conferência «Sobre os diferentes métodos de traduzir» de Fr. Schleiermacher.

O segundo método. Crítica do critério do segundo método.
Schleiermacher e a proposta de uma política da tradução e da língua.


Continuação do estudo de «Sobre os diferentes métodos de traduzir»

9 Dezembro 2016, 12:00 José Miranda Justo

Continuação do estudo da conferência «Sobre os diferentes métodos de traduzir» de Fr. Schleiermacher.

Características do primeiro método.
Duas compreensões da língua original que não entram na tarefa do tradutor: uma compreensão «escolar» que o tradutor não deve imitar; uma compreensão total, reservada aos poucos homens que lidam igualmente bem com duas línguas.
O «sentido para a língua» tem de ser também «sentido para a história da língua».
Aquilo que o tradutor tem de transferir na ciência e o que tem de transferir na arte.
A importância do «sentimento do estranho» na tradução de acordo com o primeiro método.
«Postura da língua» adequada à recepção do estranho.
«Renúncias» do tradutor que usa o primeiro método.



Cont. do estudo de «Sobre os diferentes métodos de traduzir»

6 Dezembro 2016, 12:00 José Miranda Justo

Continuação do estudo da conferência «Sobre os diferentes métodos de traduzir» de Friedrich Schleiermacher.

A «irracionalidade» entre línguas.
A «dupla relação» em que o sujeito do discurso se encontra face à língua: dominação da língua sobre o sujeito do discurso e formação da língua por parte do sujeito do discurso.
Dificuldades daí decorrentes para o tradutor.
Duas «modalidades de travar conhecimento com as obras de línguas estrangeiras» que, contudo, não se confundem com a tradução na acepção de Schleiermacher: a paráfrase e a reconstituição.
A grande dicotomia do texto de Schleiermacher: os dois «métodos». 



Conclusão da última aula + Iníco do estudo de um texto de Schleiermacher

2 Dezembro 2016, 12:00 José Miranda Justo

1. Conclusão do estudo do texto «Translation and the Trials of the Foreign» de Antoine Berman.

As seis últimas tendências deformantes.
2. Início do estudo de «Sobre os diferentes métodos de traduzir» de Friedrich Schleiermacher.
Omnipresença da tradução (transposição).
Interpretação (Dolmetschen) vs. tradução propriamente dita.
Arte e ciência nos textos que interessam à tradução propriamente dita.
A «dupla escala» pela qual o tradutor se aproxima da tradução propriamente dita.
A «faculdade combinatória livre e própria do autor» e o «espírito da língua»