Sumários

Tradução de texto literário vs. Tradução de científico/técnico.

6 Fevereiro 2024, 11:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

Tradução de texto literário vs. Tradução de científico/técnico.

Pellatt, Valerie, and Eric Liu. 2010. Thinking Chinese translation: a course in translation method : Chinese to English. London: Routledge, pp. 52-62. [text_3]

Lucas Klein. "A Dissonance of Discourses: Literary Theory, Ideology, and Translation in Mo Yan and Chinese Literary Studies." Comparative Literature Studies 53, no. 1 (2016): 170-197. [Text_5]


Tradução de exerto: 三国演义


“Traduttore, traditore”, traduzir na era da globalização"

30 Janeiro 2024, 11:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

“Traduttore, traditore”, traduzir na era da globalização"

[ESTRATÉGIAS EM TRADUÇÃO/EQUIVALÊNCIA/DOMESTICAÇÃO e ESTRANGERIZAÇÃO]
Joshua A. Fogel. ""Like Kissing through a Handkerchief": Traduttore Traditore." China Review International 8, no. 1 (2001): 1-15. [text_1]
Pellatt, Valerie, and Eric Liu. 2010. Thinking Chinese translation: a course in translation method : Chinese to English. London: Routledge, pp. 1-51. [Text_2]

Texto - MO YAN "Peito Grande, Ancas Largas" [tradução e análise comparativa]
Texto - 中国梦·黄河情|小浪底、大排沙 小浪底水利枢纽如何成为生态枢纽 [tradução e glossário]


APRESENTAÇÃO

23 Janeiro 2024, 11:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

Apresentação programa

Bibliografia
Sistema de avaliação