Sumários

Módulo 4 - Corpora: o caso da língua chinesa moderna [aula gravada ZOOM]

10 Março 2020, 12:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

Corpora: o caso da língua chinesa moderna

  • Xiao, Richard Sprachwissenschaftler, and Xianyao Hu. 2015. Corpus-based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation. Heidelberg: Springer, pp. 37-66. [Text_13]
  • Meng-Hsien, Shih, and Hsieh Shu-Kai. "Word Dependency Sketch for Chinese Language Learning." Concentric: Studies In Linguistics 42, no. 1 (May 2016): 45-72. [text_14] 
  • Wang, Ning, and Yifeng Sun (2008) Translation, globalisation and localisation: a Chinese perspective. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 88-107. [Text_C]
+

CAT (Computer Aided Translation): pro e contra

  • Dongmei, Zhou. "Error Type Analysis in CAT." Theory & Practice In Language Studies 5, no. 3 (March 2015): 613. [text_10]
  • Zhou, Xing Hua. "Functional Analysis of Snowman CAT Standard Edition Translation Software Based on the Normal Distribution and Similarity Model." Applied Mechanics And Materials 427, no. 1 (September 27, 2013): 2073. [text_11]


Módulo 3 Os dicionários na era digital

3 Março 2020, 12:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

Os dicionários na era digital  


 Apresentação:  
  • Wilkinson, Endymion Porter. 2000. Chinese history: a manual. Cambridge, Mass: Published by the Harvard University Asia Center for the Harvard-Yenching Institute, pp. 60-93.[Text_7]
  • Lixin, Xia, et al. "The Corpora of China English: Implications for an EFL Dictionary for Chinese Learners of English." Lexikos 26, (January 2016): 416-435.[text_8] 
  • Gang, Zhao. 2016. “Making a user-friendly bilingual dictionary for Chinese translators: on the revision of a new century of a new century Chinese-English dictionary.” International Journal of Lexicography 29, no. 4, (2016): 452-489. [text_9]
  • Radtke, Oliver Lutz (2007) Chinglish : found in translation. Publisher: Gibbs Smith Publisher. [Livro em anexo]
Exercício tradução - retirado de Chinglish : found in translation


Japão - BE-ARCHAEO 

18 Fevereiro 2020, 12:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

Japão - BE-ARCHAEO - Marie Skłodowska-Curie Action (grant agreement No. 823826)


Módulo 2 - Tradução de texto literário vs. Tradução de científico/técnico

11 Fevereiro 2020, 12:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

Tradução de texto literário vs. Tradução de científico/técnico.

- Pellatt, Valerie, and Eric Liu. 2010. Thinking Chinese translation: a course in translation method : Chinese to English. London: Routledge, pp. 52-62. [text_3]

- Lucas Klein. "A Dissonance of Discourses: Literary Theory, Ideology, and Translation in Mo Yan and Chinese Literary Studies." Comparative Literature Studies 53, no. 1 (2016): 170-197. [Text_5]

Exercício Mo Yan: "Peito Grande, Ancas Largas" - capítulo I (comparação com tradução inglesa de Howard Goldblatt)


Módulo 1 - “Traduttore, traditore”, traduzir na era da globalização

4 Fevereiro 2020, 12:00 Elisabetta Colla Rosado Coelho David

“Traduttore, traditore”, traduzir na era da globalização 

Apresentação: 
  • Joshua A. Fogel. ""Like Kissing through a Handkerchief": Traduttore Traditore." China Review International 8, no. 1 (2001): 1-15. [text_1]
  • Pellatt, Valerie, and Eric Liu. 2010. Thinking Chinese translation: a course in translation method : Chinese to English. London: Routledge, pp. 1-51. [Text_2]