Apresentação da UC / Programa /Regras de avaliação / Critérios para a contratação de tradutores profissionais
16 Setembro 2020, 15:30 • Claudia Jeanette Fischer
Apresentação da UC e dos participantes.
Apresentação do programa e do calendário de aulas (flexível e sujeito a adaptações).
Plataforma E-learning da UC contém todos os materiais.
Avaliação: quatro elementos obrigatórios:
- 40% - Tradução em casa de textos seleccionados pela docente, acompanhados do respectivo comentário; participação activa na aula e portfólio (conjunto de todas as traduções revistas, assimcomo das versões preliminares)
- 20% - Uma prova escrita com a duração de 3 horas com acesso a recursos online e apontamentos (tradução de um texto seleccionado pela docente, incluindo comentário crítico)
- 20% - Uma apresentação oral sobre um tópico acordado com a docente
- 20% - Um trabalho final (tradução de um texto seleccionado pelo/a aluno/a em concordância com a docente + comentário crítico, ca. 900 palavras)
Critérios para a contratação de tradutores profissionais na Comissão Europeia. Algumas reflexões sobre tradução em geral (Georg Steiner, After Babel) e tradução técnica-científica (Modelo funcional de Christiane Nord).
Introdução de conceitos como estratégia de tradução; tradução domesticante e estrangeirizante (a partir de Schleiermacher); transfer e legibilidade; problema de tradução.
TPC: 1) Procurar online 2 empresas de tradução (pode ser uma portuguesa e uma alemã) e observar o modo como se apresentam, o que pedem, o que oferecem.
2) Tradução para português da página alemã Wikipedia sobre
Peter Hamm. https://de.wikipedia.org/wiki/Peter_Hamm até "nicht im geringsten zu stören“. (não incluindo notas de rodapé).