Sumários

Não houve aula porque a docente esteve doente.

26 Novembro 2025, 09:30 Catarina Isabel Sousa Gaspar

Não houve aula porque a docente esteve doente.


apresentações orais

25 Novembro 2025, 17:00 Jessica Falconi

Sessão de apresentações orais dos alunos


Continuação da aula anterior: o conceito e os modelos de competência de comunicação intercultural. Revisão dos conteúdos lecionados e indicações para a preparação para a prova de avaliação escrita.

24 Novembro 2025, 09:30 Catarina Isabel Sousa Gaspar

Continuação da aula anterior: o conceito e os modelos de competência de comunicação intercultural.

Revisão dos conteúdos lecionados e indicações para a preparação para a prova de avaliação escrita.


O tradutor/intérprete como agente de comunicação intercultural

21 Novembro 2025, 12:30 Marta Pacheco Pinto

Os intraduzíveis e a possibilidade de representação – afinal, de tradução – através da linguagem visual.

Análise do texto “Translation and intercultural communication” (2012), de Eirlys Davies, a partir da discussão de exemplos sobretudo do âmbito mediático. Principais linhas de discussão seguidas: a tradução como ponte ou obstáculo à comunicação intercultural (quando combate ou reforça estereótipos; quando promove o diálogo ou afasta culturas); o tradutor como veículo de informação, mediador ou manipulador (confiança, responsabilidade, ética); o leitor acomodado vs. leitor alienado (estratégias de tradução: domesticação/acomodação/normalização vs. estrangeirização/alienação). 


O tradutor/intérprete como agente de comunicação intercultural

21 Novembro 2025, 09:30 Marta Pacheco Pinto

Análise do texto “Translation and intercultural communication” (2012), de Eirlys Davies, a partir da discussão de exemplos sobretudo do âmbito mediático. Principais linhas de discussão seguidas: a tradução como ponte ou obstáculo à comunicação intercultural (quando combate ou reforça estereótipos; quando promove o diálogo ou afasta culturas); o tradutor como veículo de informação, mediador ou manipulador (confiança, responsabilidade, ética); o leitor acomodado vs. leitor alienado (estratégias de tradução: domesticação/acomodação/normalização vs. estrangeirização/alienação). 

Entrega da ficha de leitura.