Sumários
O tradutor/intérprete como agente de comunicação intercultural
21 Novembro 2025, 09:30 • Marta Pacheco Pinto
Análise do texto “Translation and intercultural communication” (2012), de Eirlys Davies, a partir da discussão de exemplos sobretudo do âmbito mediático. Principais linhas de discussão seguidas: a tradução como ponte ou obstáculo à comunicação intercultural (quando combate ou reforça estereótipos; quando promove o diálogo ou afasta culturas); o tradutor como veículo de informação, mediador ou manipulador (confiança, responsabilidade, ética); o leitor acomodado vs. leitor alienado (estratégias de tradução: domesticação/acomodação/normalização vs. estrangeirização/alienação).
Entrega da ficha de leitura.
Apresentações orais
20 Novembro 2025, 17:00 • Jessica Falconi
Sessão de apresentações orais de grupo dos alunos
Pontes humanas: língua e cultura
19 Novembro 2025, 12:30 • Marta Pacheco Pinto
Realização de ficha de leitura (3).
Apresentação do texto “Venice”, extraído de In altre parole (2016/2017), de Jhumpa Lahiri, por duas estudantes.
Marcas de género: as diferenças linguísticas são portadoras de diferenças na perceção do mundo.
Discussão do ensaio “From mother tongue to linguistic mother” (2006) de Yoko Tawada: a experiência do estranhamento linguístico; como a aquisição de uma nova língua impõe um exercício metalinguístico, quer sobre a nova língua quer sobre a língua-mãe. A relação entre língua e intimidade/afetividade.
Pontes humanas: língua e cultura
19 Novembro 2025, 09:30 • Marta Pacheco Pinto
Realização de ficha de leitura (3).
Marcas de género: as diferenças linguísticas são portadoras de diferenças na perceção do mundo.
Discussão do ensaio “From mother tongue to linguistic mother” (2006) de Yoko Tawada: a experiência do estranhamento linguístico; como a aquisição de uma nova língua impõe um exercício metalinguístico, quer sobre a nova língua quer sobre a língua-mãe. A relação entre língua e intimidade/afetividade.
Início da discussão do texto de Eirlys Davies sobre o tradutor como agente privilegiado de comunicação intercultural, “Translation and intercultural communication” (2012).
Continuação da aula anterior: a competência de comunicação intercultural. Alguns aspectos e contextualização do modelo de M. Byram. Outros autores e propostas.
19 Novembro 2025, 09:30 • Catarina Isabel Sousa Gaspar
Continuação da aula anterior: a competência de comunicação intercultural. Alguns aspectos e contextualização do modelo de M. Byram. Outros autores e propostas.