Sumários

O tradutor/intérprete como agente de comunicação intercultural

21 Novembro 2025, 09:30 Marta Pacheco Pinto

Análise do texto “Translation and intercultural communication” (2012), de Eirlys Davies, a partir da discussão de exemplos sobretudo do âmbito mediático. Principais linhas de discussão seguidas: a tradução como ponte ou obstáculo à comunicação intercultural (quando combate ou reforça estereótipos; quando promove o diálogo ou afasta culturas); o tradutor como veículo de informação, mediador ou manipulador (confiança, responsabilidade, ética); o leitor acomodado vs. leitor alienado (estratégias de tradução: domesticação/acomodação/normalização vs. estrangeirização/alienação). 

Entrega da ficha de leitura.


Apresentações orais

20 Novembro 2025, 17:00 Jessica Falconi

Sessão de apresentações orais de grupo dos alunos


Pontes humanas: língua e cultura

19 Novembro 2025, 12:30 Marta Pacheco Pinto

Realização de ficha de leitura (3).

Apresentação do texto “Venice”, extraído de In altre parole (2016/2017), de Jhumpa Lahiri, por duas estudantes.

Marcas de género: as diferenças linguísticas são portadoras de diferenças na perceção do mundo.

Discussão do ensaio “From mother tongue to linguistic mother” (2006) de Yoko Tawada: a experiência do estranhamento linguístico; como a aquisição de uma nova língua impõe um exercício metalinguístico, quer sobre a nova língua quer sobre a língua-mãe. A relação entre língua e intimidade/afetividade.


Pontes humanas: língua e cultura

19 Novembro 2025, 09:30 Marta Pacheco Pinto

Realização de ficha de leitura (3).

Marcas de género: as diferenças linguísticas são portadoras de diferenças na perceção do mundo. 

Discussão do ensaio “From mother tongue to linguistic mother” (2006) de Yoko Tawada: a experiência do estranhamento linguístico; como a aquisição de uma nova língua impõe um exercício metalinguístico, quer sobre a nova língua quer sobre a língua-mãe. A relação entre língua e intimidade/afetividade.

Início da discussão do texto de Eirlys Davies sobre o tradutor como agente privilegiado de comunicação intercultural, “Translation and intercultural communication” (2012).


Continuação da aula anterior: a competência de comunicação intercultural. Alguns aspectos e contextualização do modelo de M. Byram. Outros autores e propostas.

19 Novembro 2025, 09:30 Catarina Isabel Sousa Gaspar

Continuação da aula anterior: a competência de comunicação intercultural. Alguns aspectos e contextualização do modelo de M. Byram. Outros autores e propostas.