Sumários
O tradutor/intérprete como agente de comunicação intercultural e outras formas de mediação
26 Novembro 2025, 09:30 • Marta Pacheco Pinto
Correção da terceira ficha de leitura.
O intérprete como canal impessoal ou agente independente (confiança, lealdade, alianças identitárias). Conclusão da discussão do texto “Translation and intercultural communication” (2012), de Eirlys Davies, com base na análise de exemplos diversos.
Introdução ao último ponto do programa: a comunicação não verbal, abordada a partir do quadro-síntese de Spencer-Oatey e Franklin (2009).
Não houve aula porque a docente esteve doente.
26 Novembro 2025, 09:30 • Catarina Isabel Sousa Gaspar
Não houve aula porque a docente esteve doente.
apresentações orais
25 Novembro 2025, 17:00 • Jessica Falconi
Sessão de apresentações orais dos alunos
Continuação da aula anterior: o conceito e os modelos de competência de comunicação intercultural. Revisão dos conteúdos lecionados e indicações para a preparação para a prova de avaliação escrita.
24 Novembro 2025, 09:30 • Catarina Isabel Sousa Gaspar
Continuação da aula anterior: o conceito e os modelos de competência de comunicação intercultural.
O tradutor/intérprete como agente de comunicação intercultural
21 Novembro 2025, 12:30 • Marta Pacheco Pinto
Os intraduzíveis e a possibilidade de representação – afinal, de tradução – através da linguagem visual.
Análise do texto “Translation and intercultural communication” (2012), de Eirlys Davies, a partir da discussão de exemplos sobretudo do âmbito mediático. Principais linhas de discussão seguidas: a tradução como ponte ou obstáculo à comunicação intercultural (quando combate ou reforça estereótipos; quando promove o diálogo ou afasta culturas); o tradutor como veículo de informação, mediador ou manipulador (confiança, responsabilidade, ética); o leitor acomodado vs. leitor alienado (estratégias de tradução: domesticação/acomodação/normalização vs. estrangeirização/alienação).