Sumários
A ponte como metáfora de mediação
19 Setembro 2025, 12:30 • Marta Pacheco Pinto
Problematização da ponte como metáfora para compreender a comunicação intercultural a partir de dois textos, um conto e um texto teórico – “A ponte” (2024 [1931]), de Franz Kafka, e “The bridge: across small spaces” (2019), de Sherry Simon. Discussão centrada em duas pontes: a de Mostar em contraposição à de Øresund (multiculturalidade vs. interculturalidade; história vs. modernidade; desconfiança vs. confiança). A ponte como lugar identitário e relacional, lugar de memória e espaço de trânsito.
A ponte como metáfora de mediação
19 Setembro 2025, 09:30 • Marta Pacheco Pinto
Problematização da ponte como metáfora para compreender a comunicação intercultural a partir de dois textos, um conto e um texto teórico – “A ponte” (2024 [1931]), de Franz Kafka, e “The bridge: across small spaces” (2019), de Sherry Simon. Discussão centrada em duas pontes: a de Mostar em contraposição à de Øresund (multiculturalidade vs. interculturalidade; história vs. modernidade; desconfiança vs. confiança). A ponte como lugar identitário e relacional, lugar de memória e espaço de trânsito.
Introdução
18 Setembro 2025, 17:00 • Jessica Falconi
Introdução à comunicação intercultural: as 6 razões imperativas
Apresentação do programa
18 Setembro 2025, 08:00 • João Miguel Quaresma Mendes Dionísio
Apresentação do programa, do calendário, dos modos de trabalho e da avaliação.
Introdução à UC de Comunicação Intercultural
17 Setembro 2025, 12:30 • Marta Pacheco Pinto
Apresentação da docente e dos estudantes. Explanação do âmbito da disciplina de Comunicação Intercultural, bem como dos respetivos objetivos e conteúdos programáticos, organizados em torno da metáfora da ponte:
1. Comunicação intercultural
1.1. Problematização de um conceito (ponte como metáfora)
1.2. Do multiculturalismo ao diálogo intercultural
1.3. Icebergue cultural
1.4. Fundamentos de uma disciplina
2. Pontes este-oeste
2.1. Representação
2.2. Estereótipo
2.3. Orientalismo
3. Pontes identitárias
3.1. (In)tolerância
3.2. Identidade
3.3. O migrante
3.4. O cosmopolita
4. Pontes humanas
4.1. Língua e cultura
4.2. O tradutor como agente de comunicação intercultural
5. Pontes não verbais (comunicação não verbal)
Os textos de leitura obrigatória estão disponíveis no e-learning e/ou para aquisição na reprografia Talismã.
Identificação e explanação dos elementos de avaliação contínua:
- assiduidade, intervenção oral (voluntária e construtiva) e participação ativa nas atividades de aula (15 %);
- apresentação oral de um texto ficcional sobre pontes, selecionado a partir de um corpus literário fornecido pela docente e a ser discutido à luz dos conteúdos estudados em aula (trabalho de pares) (10 %);
- um trabalho (escrito e individual) desenvolvido pelo/a estudante na qualidade de sebenteiro (10 %);
- um exercício colaborativo (grupos de trabalho de quatro elementos) com vista à elaboração de um parecer de avaliação de um evento, objeto ou manifestação cultural potenciadora de conflitos interculturais, com apresentação oral a partir de um poster (10 %) (os casos para estudo são à escolha a partir do elenco fornecido no e-learning);
- quatro fichas de leitura presenciais (20 %);
- uma prova de avaliação individual, presencial e escrita (35 %).
O teste (sem consulta) terá lugar no dia 05 de dezembro e o trabalho colaborativo será apresentado oralmente entre os dias 12 e 19 de dezembro, prevendo-se a entrega da componente escrita a 09 de janeiro.
Brainstorming preliminar sobre as potencialidades da ponte como metáfora para a comunicação intercultural.