Sumários

Lysias

6 Março 2025, 12:30 Nereida Villagra

Tradução e análise de Lysias 5. 


ἐγὼ τοίνυν ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν ἅπαντα ἐπιδείξω τὰ ἐμαυτοῦ πράγματα, οὐδὲν παραλείπων, ἀλλὰ λέγων τἀληθῆ· ταύτην γὰρ ἐμαυτῷ μόνην ἡγοῦμαι σωτηρίαν, ἐὰν ὑμῖν εἰπεῖν ἅπαντα δυνηθῶ τὰ πεπραγμένα.

Certamente, vou mostrar-vos desde o início todos os meus atos, sem omitir nada, mas dizendo toda a verdade. De facto, julgo que esta será a minha única salvação, se conseguir explicar-vos todo o que aconteceu.  


Verbos atemáticos

27 Fevereiro 2025, 12:30 Nereida Villagra

Presente, aoristo, futuro e perfeito de δίδωμι, τίθημι, ἵημι ε ἵστημι.


Lys. 4

26 Fevereiro 2025, 14:00 Nereida Villagra

Tradução e análise de: 

4. ἡγοῦμαι δέ, ὦ ἄνδρες, τοῦτό δεῖν με ἐπιδεῖξαι, ὡς ἐμοίχευεν Ἐρατοσθένης τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ ἐκείνην τε διέφθειρε καὶ τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς ᾔσχυνε καὶ ἐμὲ αὐτὸν ὕβρισεν εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών, καὶ οὔτε ἔχθρα ἐμοὶ καὶ ἐκείνῳ οὐδεμία ἦν πλὴν ταύτης, οὔτε χρημάτων ἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος ἐκ πένητος γένωμαι, οὔτε ἄλλους κέρδους οὐδενὸς πλὴν τῆς κατὰ τοὺς νόμους τιμωρίας.


Penso, senhores, que é preciso que vos mostre o seguinte: que Eratóstenes seduziu a minha mulher e corrompeu-a, que desonrou os meus filhos e a mim próprio ultrajou-me, entrando na minha casa; e que não havia nenhuma inimizade entre nós salvo esta, nem fiz estas coisas por causa do dinheiro, para passar de pobre a rico, nem por nenhuma outra ganância, salvo o castigo previsto pelas leis. 


Lys. 3

25 Fevereiro 2025, 12:30 Nereida Villagra

Tradução e análise de: 


οὕτως, ὦ ἄνδρες, ταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται. 

 3. περὶ μὲν οὖν τοῦ μεγέθους τῆς ζημίας ἅπαντας ὑμᾶς νομίζω τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν, καὶ οὐδένα οὕτως ὀλιγώρως διακεῖσθαι, ὅστις οἴεται δεῖν συγγνώμης τυγχάνειν ἢ μικρᾶς ζημίας ἀξίους ἡγεῖται τοὺς τῶν τοιούτων ἔργων αἰτίους·


Assim, senhores, todos os homens julgam este crime como o mais terrível. 

3. Certamente, acredito que todos vós tendes a mesma opinião sobre a importância da pena, e que ninguém será tão relaxado como para pensar que é preciso que (os que cometem tais crimes) obtenham o perdão ou para julgar que são dignos de penas pequenas.  


Lys. 1.3

20 Fevereiro 2025, 12:30 Nereida Villagra

Tradução e análise de:

οὕτως, ὦ ἄνδρες, ταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται. περὶ μὲν
οὖν τοῦ μεγέθους τῆς ζημίας ἅπαντας ὑμᾶς νομίζω τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν, καὶ οὐδένα οὕτως ὀλιγώρως διακεῖσθαι, ὅστις οἴεται δεῖν συγγνώμης τυγχάνειν ἢ μικρᾶς ζημίας ἀξίους ἡγεῖται τοὺς τῶν τοιούτων ἔργων αἰτίους·