Sumários
Lys. 1.3
20 Fevereiro 2025, 12:30 • Nereida Villagra
Tradução e análise de:
οὕτως, ὦ ἄνδρες, ταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται. περὶ μὲν
οὖν τοῦ μεγέθους τῆς ζημίας ἅπαντας ὑμᾶς νομίζω τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν, καὶ οὐδένα οὕτως ὀλιγώρως διακεῖσθαι, ὅστις οἴεται δεῖν συγγνώμης τυγχάνειν ἢ μικρᾶς ζημίας ἀξίους ἡγεῖται τοὺς τῶν τοιούτων ἔργων αἰτίους·
Verbos atemáticos
19 Fevereiro 2025, 14:00 • Nereida Villagra
Verbos atemáticos radicais: o presente do εἰμί e εἷμι
Lys. 1.
18 Fevereiro 2025, 12:30 • Nereida Villagra
Tradução e análise de :
ἀλλὰ πάντες ἂν περὶ τῶν τὰ τοιαῦτα ἐπιτηδευόντων τὰς ζημίας μικρὰς ἡγοῖ-
σθε. καὶ ταῦτα οὐκ ἂν εἴη μόνον παρ' ὑμῖν οὕτως ἐγνωσμένα, ἀλλ' ἐν ἁπάσῃ τῇ Ἑλλάδι· περὶ τούτου γὰρ
μόνου τοῦ ἀδικήματος καὶ ἐν δημοκρατίᾳ καὶ ὀλιγαρχίᾳ ἡ αὐτὴ τιμωρία τοῖς ἀσθενεστάτοις πρὸς τοὺς τὰ μέγιστα δυναμένους ἀποδέδοται, ὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν
τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ·
Mas todos vós julgaríeis pequenas as penas para aqueles que cometem tais crimes. E isto não é considerado assim só por vos, mas em toda a Hêlade, pois é só em relação a este crime que, quer em democracia quer em oligarquia, aplica-se a mesma pena aos mais pobres e a aqueles que são capaces das maiores coisas, de modo que o pior recebe o mesmo que o melhor.
Lísias 1
13 Fevereiro 2025, 12:30 • Nereida Villagra
Tradução e análise de Lys.1.1:
εὖ γὰρ οἶδ' ὅτι, εἰ τὴν αὐτὴν γνώμην περὶ τῶν ἄλλων ἔχοιτε, ἥνπερ περὶ ὑμῶν αὐτῶν, οὐκ ἂν εἴη ὅστις οὐκ
ἐπὶ τοῖς γεγενημένοις ἀγανακτοίη,
Eu sei bem que si vós tivésseis sobre os outros a mesma opinião que sobre vos próprios, não haveria ninguém que se não indignasse perante os factos.
Lísias. O optativo
12 Fevereiro 2025, 14:00 • Nereida Villagra
Optativo do verbo εἰμί
Tradução de Lísias 1:
Περὶ πολλοῦ ἂν ποιησαίμην, ὦ ἄνδρες, τὸ τοιούτους ὑμᾶς ἐμοὶ δικαστὰς περὶ τούτου τοῦ πράγματος γενέ-
σθαι, οἷοίπερ ἂν ὑμῖν αὐτοῖς εἴητε τοιαῦτα πεπονθότες·
Teria em grande consideração, senhores, o facto de vós serdes para mim, neste assunto, juízes iguais ao que seríais para vós próprios, se tivésseis sufrido as mesmas coisas.