Sumários

Apolodoro 2.5.1

18 Março 2024, 12:30 Nereida Villagra


Tradução e análise de 2.5.1, com ênfase nos particípios:


1. τοῦτο ἀκούσας ὁ Ἡρακλῆς εἰς Τίρυνθα ἦλθε, καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐτέλει. πρῶτον μὲν οὖν ἐπέταξεν αὐτῷ τοῦ Νεμέου λέοντος τὴν δορὰν κομίζειν· τοῦτο δὲ ζῷον ἦν ἄτρωτον, ἐκ Τυφῶνος γεγεννημένον. πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς, καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ. καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν, 

Tendo ouvido isto, Héracles foi a Tirinto e cumpria aquilo que era ordenado por Euristeu. Com efeito, como primeiro trabalho,  mandou-lhe levar a pele do leão de Nemeia. Este era um animal invulnerável, pois tinha sido gerado de Tifão. Assim, indo a procura do leão, chegou a Cleonas e foi recebido na casa de Molorco, um homem pobre. A este, que queria sacrificar uma vítima, Héracles disse que esperasse até ao trigésimo dia. 

Particípio

14 Março 2024, 12:30 Nereida Villagra


A sintaxe do particípio a partir do texto traduzido: Apolodoro 2.4.12.

Particípio concertado adverbial, genitivo absoluto, particípio adjectivo e particípio adjectivo substantivado. 
Vd. texto com notas e ficha do particípio no moodle. 

Apolodoro 2.4.12

13 Março 2024, 12:30 Nereida Villagra


Tradução e comentário de Apolodor 2.4.12. 

Apolodoro 2.4.12.

11 Março 2024, 12:30 Nereida Villagra


Tradução e comentário morfológico e sintático da Biblioteca de Apolodoro 2.4.12. 


Correção do teste

7 Março 2024, 12:30 Nereida Villagra


Correção conjunta do teste.