Sumários

Morfologia verbal: aoristo sigmático

29 Janeiro 2024, 12:30 Nereida Villagra


Panorâmica do sistema verbal grego. 

Formação do aoristo sigmático ativo dos verbos temáticos: 
 aumento + raiz+ marca de aoristo + desinências secundárias ativas. 

Voz Ativa: ἔλυσα, ἔλθσας, ἔλυσε, ἐλύσαμεν, ἐλύσατε, ἔλυσα(ν)
Voz média: ἔλυσάμην, ἐλύσου, ἐλύσατο, ἐλυσάμεθα, ἐλύσασθε, ἐλύσαντο

Tradução texto 0: Ciro

25 Janeiro 2024, 12:30 Nereida Villagra


Tradução e comentário morfológico e sintático do texto 0 de Ciro. 

A preposição ἕνεκα pede genitivo e é uma post-posição: leva o seu regime antes e não a seguir como acostumam as preposições. 

πάντα οὖν μὲν πόνον ἀνέτλη, πάντα δὲ κίνδυνον ὑπομείνει τοῦ ἐπαινεῖσθαι ἕνεκα. φύσις μὲν δὴ τῆς μορφῆς καὶ τῆς ψυχῆς τοιαύτη διαμνημονεύεται· παιδεύεται γε μὴν ἐν Περσῶν νόμοις.

Com efeito, superou todo tipo de prova e enfrentou todo tipo de perigo para ser celebrado. A natureza do seu aspeto e do seu carácter é lembrada  de tal modo. Foi certamente educado nas leis persas. 

Tradução texto 0: Ciro

24 Janeiro 2024, 12:30 Nereida Villagra


Tradução e comentário morfológico e sintático da segunda parte do texto 0 sobre Ciro. 

A presentação da construção de infinitivo pessoal: 
Temos uma oração com um sujeito em nominativo, um verbo de língua como verbo conjugado e um infinitivo. Literalmente o grego diz "Ciro é dito ser belíssimo" 
Podemos traduzir o verbo conjugado como uma expresão impessoal com uma oração completiva: "É dito/Diz-se que Ciro era..."
 
Texto traduzido:
φῦναι δὲ ὁ Κῦρος λέγεται καὶ ᾄδεται ἔτι καὶ νῦν ὑπὸ τῶν βαρβάρων εἶδος μὲν κάλλιστος, ψυχὴν δὲ φιλανθρωπότατος καὶ φιλομαθέστατος καὶ φιλοτιμότατος. 
É dito e cantado, ainda hoje, pelos bárbaros [=persas], que Ciro era belíssimo [literalmente o mais belo] de aspeto, e de carácter, muito filantropo e muito amante do saber e da honra [lit. o mais filantropo e o mais amanate do saber e da honra].  

Apresentação e tradução do texto 1: Ciro

22 Janeiro 2024, 12:30 Nereida Villagra


Apresentação do programa e dos critérios de avaliação.
Apresentação dos dicionários que podem usar este semestre. 
Tradução e comentário morfológico e sintático do texto 1, Ciro. Texto de Xenofonte adaptado. 

Πατρὸς μὲν δὴ ὁ Κῦρος γίγνεται Καμβύσου Περσῶν βασιλέως· ὁ δὲ Καμβύσης οὗτος τοῦ Περσειδῶν γένους ἐστί· οἱ δὲ Περσεῖδαι ἀπὸ Περσέως κλῄζονται· μητρὸς δὲ Μανδάνης ἐστί· ἡ δὲ Μανδάνη αὕτη Ἀστυάγους ἐστι θυγάτηρ, τοῦ Μήδων βασιλέως. 
Da parte do pai, Ciro é filho de Cambises, o rei da Pérsia. Este Cambises é da família dos Perseidas. Or Perseidas são chamados desse modo porque são descendentes de Perseus [literalmente: a partir de Persesus]. Da parte da mãe, é filho de Mandane. Esta Mandane é filha de Astiages, o rei dos Medos.