Sumários
O século XX: actividade do tradutor (expansão e especialização)
30 Novembro 2016, 16:00 • Hanna Marta Pieta
No decorrer da aula foram apresentados e discutidos três projectos de investigação (realizados por alunos) subordinados ao tema principal da aula. Foi igualmente realizada uma revisão dos tópicos anteriormente abordados no decorrer das aulas.
O século XX: tradução em números
25 Novembro 2016, 16:00 • Hanna Marta Pieta
O enfoque central consistiu na problematização e discussão de dados estatísticos relativos à tradução e constantes do texto da autoria de Alexandra Assis Rosa ( intitulado "Does translation have a say in the history of our contemporary linguaculture?" (2006, Polifonia. 9. ))
O século XX: tradução e regimes autoritários: o caso do Portugal salazarista
23 Novembro 2016, 16:00 • Hanna Marta Pieta
Após um breve resumo das possíveis sistematizações da história da tradução, foi discutida a divisão desta disciplina nas vertentes teórica e prática. Esta problematização permitiu contextualizar o texto de Teresa Seruya intitulado “Translation in Portugal during the Estado Novo Regime” (in: Translation under Fascism. Ed. Christopher Rundle and Kate Sturge, Palgrave Macmillan, 2010), discutido na restante parte da aula.
O século XIX: tradução e transmissão da alteridade cultural
18 Novembro 2016, 16:00 • Hanna Marta Pieta
A aula iniciou-se com um resumo alargado das questões mais relevantes discutidas nas aulas anteriores e relacionadas com aspectos de continuidade e variação na história da teoria da tradução. Este resumo permitiu contextualizar as propostas avançadas por Schleiermacher no texto "Sobre os diferentes métodos de traduzir", tendo sido lidos e discutidos excertos deste texto na restante parte da aula.
Os séculos XVII e XVIII: as belles infidèles
16 Novembro 2016, 16:00 • Hanna Marta Pieta
A aula teve como principal intuito contextualizar e problematizar as propostas teóricas do movimento "Belles Infidèles. Após uma breve revisão da matéria analisada nas aulas anteriores, procedeu-se à leitura e análise do texto (em versão traduzida) de Nicolas Perrot d'Ablancourt, intitulado (Dedication of French Translation of Lucian. (in Douglas Robinson. 1997. Western Translation Theory. Manchester: St. Jerome). Este exercício foi seguido por uma discussão geral sobre a projecção e aplicação contemporâneas das estratégias utilizadas por representantes deste movimento.