Sumários
A Idade Média: tradução e desenvolvimento de línguas nacionais
26 Outubro 2016, 16:00 • Hanna Marta Pieta
No início da aula foram resumidas algumas questões relevantes levantadas nas aulas anteriores e que contribuem de forma significativa para a contextualização do tópico abordado na aula de hoje. No decorrer da aula foram discutidas questões pertinentes relacionadas com a tradução medieval e o seu papel no desenvolvimento das línguas nacionais, com particular foco nos casos das línguas africanas, alemã, hebraica e inglesa. Para esse efeito, foi analisado um excerto do texto “A language for England” (in Translators through History, ed. Jean Delisle and Judith Woodsworth, John Benjamins, 2012). A análise foi seguida por uma discussão geral sobre questões relevantes para a história da tradução que emergem deste texto (tradução e poder, tradução vs. adaptação, tradução vs. autoria, tradução como meio de importação de modelos estrangeiros).
A Idade Média: tradução da herança cultural da Antiguidade
21 Outubro 2016, 16:00 • Hanna Marta Pieta
A aula iniciou-se com o resumo de algumas questões relevantes levantadas nas aulas anteriores e que contribuem significativamente para uma melhor compreensão do tópico abordado na aula de hoje. No decorrer da aula foram discutidas questões pertinentes relacionadas com a tradução medieval e o seu papel na transmissão e produção do conhecimento, com particular foco nos contributos da Escola de Toledo. Para esse efeito, foi discutido o texto "Medieval Spain: cultural exchange and rebirth” (in Translators throught History, ed. Jean Delisle and Judith Woodsworth, John Benjamins, 2012).
A Antiguidade Clássica: debate entre tradução da palavra e tradução do sentido (III)
19 Outubro 2016, 16:00 • Hanna Marta Pieta
Continuação da problematização do debate sobre o melhor método de traduzir (tradução da palavra vs tradução do sentido)Após um breve resumo das questões relevantes abordadas nas aulas anteriores, a docente apresentação informações necessárias para a compreensão do contexto histórico, do perfil e do impacto de São Jerónimo enquanto tradutor da Bíblia. Seguidamente, foi apresentado o texto da bibliografia básica (Jerónimo. 'Carta a Pamáquio', trad. Aires A. Nascimento, Lisboa, Colibri, 1995) e foram discutidas as principais noções tradutórias que emergem da análise deste texto.
A Antiguidade Clássica: debate entre tradução da palavra e tradução do sentido (II)
14 Outubro 2016, 16:00 • Hanna Marta Pieta
Aula expositiva: uma vez que ao longo do semestre serão feitas diversas referências à tradução da Bíblia (por constituir o empreendimento mais importante na história da tradução), foram apresentadas e discutidas algumas das mais relevantes informações relacionadas com esta questão (periodização da história da tradução da Bíblia, figuras centrais, motivos e impactos das diferentes versões da Bíblia). A apresentação da docente foi seguida de uma discussão geral sobre algumas das questões que a tradução da Bíblia suscita (retradução, tradução indirecta, hierarquia linguística).
A Antiguidade Clássica: debate entre tradução da palavra e tradução do sentido (I)
12 Outubro 2016, 16:00 • Hanna Marta Pieta
Após uma exposição introdutória realizada pela docente (que teve por objectivo familiarizar os alunos com os principais aspectos do antigo debate sobre o melhor método de traduzir), foi apresentado um texto da bibliografia básica (De optimo genere oratorum de Cícero), seguindo-se uma discussão geral sobre as principais correntes que marcaram a história da teoria da tradução.