Sumários

Os séculos XVII e XVIII: tradução e desenvolvimento de literaturas nacionais

11 Novembro 2016, 16:00 Hanna Marta Pieta

No início da aula foi realizada uma breve síntese das questões que permitem compreender melhor as principais correntes na teoria da tradução, bem como destacar elementos de continuidade e descontinuidade face a períodos e contextos diferentes. Esta síntese permitiu também contextualizar as propostas relativas à tipologia da tradução anunciadas por John Dryden no texto "Extract from the 'Dedication' to Dryden's translation of the Aeneid" (in Douglas Robinson. 1997. Western Translation Theory. Manchester: St. Jerome. A análise deste texto foi seguida de uma discussão geral sobre as várias tentativas de sistematização da tradução.


O Renascimento: tradução e Reforma (II)

9 Novembro 2016, 16:00 Hanna Marta Pieta

A aula iniciou-se com o habitual resumo das questões mais relevantes discutidas nas aulas anteriores, úteis para uma melhor compreensão e contextualização do tópico abordado na aula de hoje. Seguidamente, foi discutido o contributo da tradução da Bíblia de Martinho Lutero para a história (a) da tradução, (b) da religião e (c) da língua alemã. No âmbito deste debate foi apresentado o texto "Epístola sobre a tradução" (in A scholar for all seasons, Lisboa: CEAUL, 2013).


O Renascimento: tradução e Reforma (I)

4 Novembro 2016, 16:00 Hanna Marta Pieta

A aula teve como principal intuito contextualizar e problematizar algumas noções necessárias para a compreensão do tópico a discutir na aula seguinte (tradução da Bíblia por Lutero). Após uma breve revisão da matéria analisada nas aulas anteriores, foi realizado um exercício de mind-mapping para diagnosticar o conhecimento prévio dos alunos relativamente à Reforma protestante. Este exercício foi seguido por uma discussão geral sobre a relação entre a Reforma e a tradução.


O Renascimento: tradução e afirmação da identidade cultural

2 Novembro 2016, 16:00 Hanna Marta Pieta

A aula iniciou-se com um resumo alargado das questões mais relevantes discutidas nas aulas anteriores (o papel desempenhado pelos tradutores em vários domínios culturais, os teóricos da tradução que mais se destacaram na história da tradução), essenciais para um melhor enquadramento e uma melhor compreensão do tópico abordado na aula de hoje. No decorrer da aula foram discutidas questões pertinentes relacionadas com a tradução no Renascimento e o seu papel na afirmação da identidade cultural, com particular foco nos contributos de Étienne Dolet. Para esse efeito, foi discutido um texto da sua autoria intitulado "The Way to Translate Well From One Language into Another".


O Renascimento: tradução e os Descobrimentos

28 Outubro 2016, 16:00 Hanna Marta Pieta

A primeira parte da aula foi dedicada a uma breve síntese de questões relevantes referentes ao impacto da tradução nos domínios da ciência, da religião, da língua e da literatura. Na segunda parte da aula, focada no papel da tradução nos Descobrimentos, foram apresentados dois textos (Delisle and Woodsworth. 2012. "Conquest and colonization in the New World", (b) Mullender. 2014. The importance of interpreting). O último terço da aula foi dedicado à discussão geral de aspectos relacionados com a tradução que foram suscitados pela leitura dos textos (tradução e poder, tradução e confiança, impacto negativo da tradução).