Sumários

O século XX: tradução em números

27 Abril 2018, 14:00 Hanna Marta Pieta

O enfoque central consistiu na problematização e discussão de dados estatísticos relativos à tradução e constantes do texto da autoria de Alexandra Assis Rosa ( intitulado "Does translation have a say in the history of our contemporary linguaculture?" (2006, Polifonia. 9. ))



O século XX: tradução e regimes autoritários: o caso do Portugal salazarista

26 Abril 2018, 14:00 Hanna Marta Pieta

Após um breve resumo das possíveis sistematizações da história da tradução, foi discutida a divisão desta disciplina nas vertentes teórica e prática. Esta problematização permitiu contextualizar o texto de Teresa Seruya intitulado “Translation in Portugal during the Estado Novo Regime” (in: Translation under Fascism. Ed. Christopher Rundle and Kate Sturge, Palgrave Macmillan, 2010), discutido na restante parte da aula.


Os séculos XVII e XVIII: as belles infidèles

20 Abril 2018, 14:00 Hanna Marta Pieta

A aula teve como principal intuito contextualizar e problematizar as propostas teóricas do movimento "Belles Infidèles. Após uma breve revisão da matéria analisada nas aulas anteriores, procedeu-se à leitura e análise do texto (em versão traduzida) de Nicolas Perrot d'Ablancourt, intitulado (Dedication of French Translation of Lucian. (in Douglas Robinson. 1997. Western Translation Theory. Manchester: St. Jerome). Este exercício foi seguido por uma discussão geral sobre a projecção e aplicação contemporâneas das estratégias utilizadas por representantes deste movimento


O século XIX: tradução e transmissão da alteridade cultural

19 Abril 2018, 14:00 Hanna Marta Pieta

A aula iniciou-se com um resumo alargado das questões mais relevantes discutidas nas aulas anteriores e relacionadas com aspectos de continuidade e variação na história da teoria da tradução. Este resumo permitiu contextualizar as propostas avançadas por Schleiermacher no texto "Sobre os diferentes métodos de traduzir", tendo sido lidos e discutidos excertos deste texto na restante parte da aula.


O Renascimento: tradução e Reforma (II) + Os séculos XVII e XVIII: tradução e desenvolvimento de literaturas nacionais

13 Abril 2018, 14:00 Hanna Marta Pieta

Primeira parte da aula:

Continuação da discussão sobre as propostas teóricas de Martinho Lutero (enfoque no impacto relativamente à língua alemã)


Segunda parte da aula: 

No início da segunda parte da aula foi realizada uma breve síntese das questões que permitem compreender melhor as principais correntes na teoria da tradução, bem como destacar elementos de continuidade e descontinuidade face a períodos e contextos diferentes. Esta síntese permitiu também contextualizar as propostas relativas à tipologia da tradução anunciadas por John Dryden no texto "Extract from the 'Dedication' to Dryden's translation of the Aeneid" (in Douglas Robinson. 1997. Western Translation Theory. Manchester: St. Jerome. A análise deste texto foi seguida de uma discussão geral sobre as várias tentativas de sistematização da tradução.