Sumários

Trabalho monográfico

1 Outubro 2024, 14:00 Margarita Maria Correia Ferreira

Explicação das tarefas a desenvolver para execução do trabalho monográfico a entregar no final do semestre. Esclarecimento de dúvidas.


Trabalho monográfico

 

Objetivos do trabalho

·         Produzir:

o       Um mapa conceptual a partir de um artigo científico no grande domínio do meio ambiente;

o       fichas terminológicas preenchidas dos termos relevantes;

o       um pequeno glossário bilingue (inglês/francês/espanhol/italiano-português);

o       um relatório descritivo do trabalho realizado.

·         Fazer uma apresentação oral sobre o andamento do trabalho, principais dificuldades e soluções adotadas (datas a acertar).

·         Trabalho a enviar em pdf à docente até 20 de dezembro de 2024.

 

 

O trabalho pode ser realizado em grupos de dois ou três membros.

 

O que tem de fazer?

Para o trabalho escrito:

·         escolha um texto científico recente que se enquadre no grande domínio do meio ambiente. Consulte e.g. http://vocabularies.unesco.org/browser/thesaurus/en/

·         leia o texto em profundidade, como faria tendo que o traduzir para português e elabore o respetivo mapa conceptual;

·         faça um levantamento dos termos específicos da área temática do texto;

·         preencha, para cada termo, uma ficha terminológica (v. página seguinte).

·         produza um pequeno glossário bilingue;

·         elabore um relatório do trabalho realizado, incluindo: a metodologia assumida nas várias fases do trabalho, as dificuldades encontradas e respetivas soluções, referências às fontes usadas; reflexão crítica sobre o trabalho realizado.

·         reveja e reescreva o texto do trabalho escrito as vezes que forem necessárias até obter um produto acabado. Este terá obrigatoriamente duas partes: a) o relatório propriamente dito (seis a dez páginas) e o trabalho prático produzido (estrutura conceptual, fichas terminológicas e glossário). O trabalho a entregar deverá estar devidamente identificado (nome(s) e turma) e ser enviado em formato não editável (pdf) para o endereço margarita@campus.ul.pt até ao dia 20 de dezembro de 2024.

 

Para a apresentação oral:

·          (Prévia à entrega da versão final do trabalho) prepare não mais de seis transparências em PowerPoint ou programa similar, onde dê conta do ponto da situação e traga à discussão os principais problemas com que se confronta.

·         Cada apresentação terá entre 5 e 10 minutos.


 

 

Autor(es)

 

 

 

DLGR - FLUL

Introdução à Terminologia

2021-2022 – TP1

Docente: Margarita Correia

 

Ficha terminológica

Língua de partida

Português

Termo

Categoria morfossintática

Convenções lexicográficas/lematização:

Em geral, substantivos no singular; adjetivos no singular masculino (seguido da terminação no feminino, se existe: e.g. sintético-a); verbos no infinitivo. Quando o termo se constrói com mais do que uma palavra, a ordem é sempre a ordem natural do termo.

N.B. Há termos que só se usam numa forma – e.g. grávida.

Termo

Categoria morfossintática

Fonte do equivalente

Variantes

Sinónimos ou denominações usadas em outros contextos ou outros registos linguísticos (e.g. na língua corrente ou em registos de divulgação científica)

Variantes

Sinónimos ou denominações usadas em outros contextos ou outros registos linguísticos (e.g. na língua corrente ou em registos de divulgação científica)

Área / domínio

Cada termo pertence a um domínio

Área / domínio

 

Subárea /subdomínio

Subárea /subdomínio

Definição

Sintagma (nominal, adjetival ou verbal) que constitui o equivalente semântico do termo que está a ser definido.

Critérios para a definição:

Previsibilidade – inserir o conceito de forma coerente e ligada a outros conceitos.

Simplicidade – frase concisa, clara e transparente que tenha apenas informação essencial. Afirmativa – deve indicar o que é o conceito sem recorrer à negação (o que não é).

Não redundante e não repetitiva

Recusa de tautologia (da redundância) – não é uma perífrase do termo, mas uma descrição das características semânticas do conceito.

Se a definição for integralmente extraída de fonte fidedigna, deve estar entre aspas. Se for adaptada, esse facto deve ser indicado – e.g. [adaptada]. Se for integralmente escrita por si, deve indicar o facto – e.g. [definição minha/nossa]

Definição em português

Fonte(s) da definição

Fonte(s) da definição

Contexto

Os contextos fazem parte do corpus em que é usado o termo. Selecionar os contextos que melhor descrevem o significado e o uso do termo.  

Contexto

 

Fonte do contexto

e.g.

ARNZT, R., e H. PICHT (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruiperes.

 

http://www.smithsind-aerospace.com (data da consulta)

Fonte do contexto

Informação complementar

Algum dado relevante relativamente ao termo na língua de partida

Informação complementar

Algum dado relevante relativamente ao termo na língua de chegada

Observações

Notas úteis para o tradutor

Observações

Notas úteis para o tradutor

Imagem

Facultativa

 


Terminologia e lexicografia

1 Outubro 2024, 08:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Terminologia e lexicografia

·         Enquadramento disciplinar

·         Língua comum e língua de especialidade

·         Terminologia e Língua

·         As línguas/linguagens de especialidade

·         Terminologia e conhecimento

·         Terminologia/terminografia

·         Lexicologia/Lexicografia

·         Definição geral de Terminologia

·         Objetivos da Terminologia

·         Terminologia monolingue e Terminologia comparada

 

Análise de termos

Empatia

Emoção

Sentimento


Estratégias de leitura

26 Setembro 2024, 14:00 Margarita Maria Correia Ferreira

Leitura - tipos e funções. Ler para adquirir conhecimento.

Estratégias cognitivas e metacognitivas de leitura. Modos de representação do conhecimento adquirido através da leitura: mapas conceptuais.



Tradução, terminologia e conhecimento

26 Setembro 2024, 08:00 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

Tradução, terminologia e conhecimento

Análise de um termo: terminologia

A terminologia da Tradução

Tradução e conhecimento

Representação do conhecimento em tradução

·         Relações semânticas: hiperonímia/hiponímia; holonímia/meronímia; sinonímia/antonímia.

·         Onomasiologia e semasiologia

 

Análise de um termo

Resiliência


A aula não se realizou.

24 Setembro 2024, 14:00 Margarita Maria Correia Ferreira

A aula não se realizou por doença da docente. Será reposta oportunamente.