Sumários

Tradução, Reflexão, Crítica

7 Novembro 2023, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge


1. Tradução, Reflexão, Crítica

2. Leitura crítica dos seguintes textos

Berman and Toury: The Translating and Translatability of Research Frameworks, de Siobhan Brownlie

The Visibility /Invisibility of Translation, de  Roxana-Cristina Petcu

3. Análise das seguintes palavras: crítica e topologia (contruir a história das palavras) e fazer descobertas sobre as palavras hipócrita, escapar e censura.


4. Documentos na Drive: MET_Leituras_Berman e Toury e Pectu; MET_Histórias de palavras


Experiência de Tradução (continuação)

31 Outubro 2023, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

1. Experiência de Tradução (continuação)

Levantamento das dificuldades do processo tradutório.

b.      Tradução do excerto

Excerto 1

« One of the major thematic strains in Emily Brontë’s Wuthering Heights is otherness. It is presented through a series of narrative or linguistic strategies which can be perceived from the first chapter of the bookwhen the reader is presented with the setting of the ‘primal [separation] scene’ betweenCatherine and Heathcliff, a violent scene which is repeatedly re-enacted until they are eventually united again. On the threshold of the narrative certain tropes, especially metaphors and transferred epithets, shape the uncanny nature of the place as they animate or even bring out the wild side of its inanimate elements. It is all the more important that these tropes should be translated as they embody what is at stake in thetext : an attempt at representing otherness. Examples taken from various translations will show that translators have sometimes not translated these tropes and their refusal to do so might point to a kind of linguistic taming of a book described as "hewn in a wild workshop" when it was published.»(Palimpsestes,17, p. 132) 

 

Exerto  2 

Tradução/interpretação. 

a)      Fugir a sete pés / estar feito num oito / fazer trinta por uma linha / meter-se numa camisa de onze varas / receber com sete pedras na mão. 

b)     Doença prolongada; terapia prolongada; imobilidade prolongada; gestação prolongada. 

c)      Lista negra; bandeira vermelha; uva branca; vinho tinto; cartão amarelo; marca branca. 

2. Tradução e fraseologia - breve introdução.


Experiência de tradução

24 Outubro 2023, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

1. Experiência de tradução (textos para análise).

Análise e levantamento de dificuldades de tradução.
Análise comparativa de original e tradução.
Visibilidade do tradutor e tendências deformantes (A. Berman)

2. Descobertas e curiosidades sobre a língua portuguesa.

3. Estratégias de tradução (continuação)

4. Reflexão sobre as seguintes palavras: criatividade, teoria e estratégia.


Metodologias: Tendências deformantes - texto de Berman

17 Outubro 2023, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

1. Análise do conceito de violência. Intencionalidade e pesquisa. 

2. Leitura e Tradução. Conto de David Mourão Ferreira, "Trepadeira Submersa". A génese do conto. Leitura e origem. Interpretação. A forma e o estilo. O dito e o não dito.

3. Metodologias: Tendências deformantes - texto de Antoine Berman

Instrumentos de análise: construção de paradigmas

A analítica da Tradução (Berman).



Schleiermacher e Walter Benjamin

10 Outubro 2023, 09:30 Guilhermina Augusta Pelicano Jorge

1. Schleiermacher,  Os diferentes métodos de traduzir

2. Walter Benjamin, A tarefa do tradutor

 3. Palavras para análise: criatividade e Teoria.

4. Descobertas relevantes sobre a língua portuguesa

Textos em análise: excertos de Mia Couto e Lewis Caroll

Tradução e criatividade.