Sumários
Tradução, Reflexão, Crítica
7 Novembro 2023, 09:30 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Berman and Toury: The Translating and Translatability of Research Frameworks, de Siobhan Brownlie
Experiência de Tradução (continuação)
31 Outubro 2023, 09:30 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
1. Experiência de Tradução (continuação)
Levantamento das dificuldades do processo tradutório.
b. Tradução do excerto
Excerto 1
«
One of the major thematic strains in Emily Brontë’s Wuthering Heights is
otherness. It is presented through a series of narrative or linguistic
strategies which can be perceived from the first chapter of the bookwhen
the reader is presented with the setting of the ‘primal [separation]
scene’ betweenCatherine and Heathcliff, a violent scene which
is repeatedly re-enacted until they are eventually united again. On the
threshold of the narrative certain tropes, especially metaphors and
transferred epithets, shape the uncanny nature of the place as they animate
or even bring out the wild side of its inanimate elements. It is all
the more important that these tropes should be translated as they embody
what is at stake in thetext : an attempt at representing otherness. Examples
taken from various translations will show that translators have sometimes
not translated these tropes and their refusal to do so might point to a
kind of linguistic taming of a book described as "hewn in a wild
workshop" when it was published.»(Palimpsestes,17, p. 132)
Exerto 2
Tradução/interpretação.
a) Fugir a sete pés / estar feito num oito / fazer trinta por uma linha / meter-se numa camisa de onze varas / receber com sete pedras na mão.
b) Doença prolongada; terapia
prolongada; imobilidade prolongada; gestação prolongada.
c) Lista negra; bandeira
vermelha; uva branca; vinho tinto; cartão amarelo; marca branca.
Experiência de tradução
24 Outubro 2023, 09:30 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
1. Experiência de tradução (textos para análise).
Metodologias: Tendências deformantes - texto de Berman
17 Outubro 2023, 09:30 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
Instrumentos de análise: construção de paradigmas
A analítica da Tradução
(Berman).
Schleiermacher e Walter Benjamin
10 Outubro 2023, 09:30 • Guilhermina Augusta Pelicano Jorge
1. Schleiermacher, Os diferentes métodos de traduzir
2. Walter Benjamin,
4. Descobertas relevantes sobre a língua portuguesa
Textos em análise: excertos de Mia Couto e Lewis Caroll
Tradução e criatividade.