Sumários

1. Fim da correcção da primeira tradução; 2.- Síntese da 1ª tradução como elaborar uma ficha de leitura de texto para a tradução segundo o modelo funcional (Ch. Nord).

8 Março 2018, 10:00 Matilde Miguel


1. Como justificar escolha de tradução

2. como elaborar uma ficha de leitura de texto para a tradução segundo o modelo funcional (Ch. Nord) (fim)
3. Tradução em aula de 2 parágrafos do 2º texto:
«Nourrir l’humanité sans détruire de nouvelles forêts» -  Laetitia Van Eeckhout - in LE MONDE,  20.07.2016

http://envol-vert.org/non-classe/2016/09/nourrir-lhumanite-sans-detruire-de-nouvelles-forets-le-monde-20-07-2016/.  


Correcção comentada da 1ª tradução

6 Março 2018, 10:00 Matilde Miguel


1. Fim da correcção da primeira tradução
2.- Síntese da 1ª tradução

 - aplicação à primeira tradução: como elaborar uma ficha de leitura de texto para a tradução segundo o modelo funcional (Ch. Nord).  


Leituras complementaares

Grellet, Françoise (1991). Apprendre à traduire, Nancy : Presses Universitaires de Nancy.

Lederer (Marianne) (2015). La Traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. La Revue des lettres modernes. Cahiers Champollion, n° 9. Classiques Garnier. Paris.

Lederer, Marianne (1994) : La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette

Nord, Christiane Text (1991).  Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi, Amsterdam.

POP, Mirela (2011). Modèles d'analyse des textes à traduire (TAT), appliqués dans l'enseignement de la traduction.  Professional Communication and translation studies, 4 (1-2) / 2011:117-126)

(https://sc.upt.ro/images/cwattachments/116_59f851e6c1fd113088e1d72eb4a9d750.pdf)


1. Três modelos de análise dos textos a traduzir; 2. continuação da correcção da 1ª tradução

1 Março 2018, 10:00 Matilde Miguel

1. Grelhas de análise dos textos a traduzir em função de três modelos  :

a) O modelo interpretativo
- Marianne Lederer (1994 : 142-145), in La traduction aujourd'hui  
b) O modelo funcional
- Christiane Nord  (1991 : 35-140), in Text Analysis in Translation
c)  Grelha de leitura didáctica:
- Françoise Grellet (1991 : 105-107) in Apprendre à traduire

2. Correcção comentada da tradução (2):
 "Faudra-t-il attendre le «paradigme post-matérialiste»? Ouvrir l’esprit à la science ou ouvrir la science à l’esprit?"


3. Distribuição de novo texto:

 - «Nourrir l’humanité sans détruire de nouvelles forêts» Par Laetitia Van Eeckhout,  LE MONDE | 20.07.2016

 (http://envol-vert.org/non-classe/2016/09/nourrir-lhumanite-sans-detruire-de-nouvelles-forets-le-monde-20-07-2016/)


Tradução do texto:" Faudra-t-il attendre le «paradigme post-matérialiste»? Ouvrir l’esprit à la science ou ouvrir la science à l’esprit?"

27 Fevereiro 2018, 10:00 Matilde Miguel

 

Correcção da tradução do texto distribuído na aula de 20 de Fevereiro (1):
Faudra-t-il attendre le «paradigme post-matérialiste»? Ouvrir l’esprit à la science ou ouvrir la science à l’esprit?

(Youri Pinard)

http://agora.qc.ca/documents/faudra_t_il_attendre_le_paradigme_post_materialiste_ouvrir_lesprit_a_la_science_ou_ouvrir_la_science_a_lesprit


Not Taught.

22 Fevereiro 2018, 10:00 Matilde Miguel

Aula não leccionada por motivos de saúde